|
||||
|
||||
השם "אלף לילה ולילה" הוא היחיד שמקובע בזכרוני, לא זוכר בכלל שם כמו "לילות ערב". מבדיקה שעשיתי היום באינטרנט זה כנראה אחד מאוסף התרגומים שפורסמו בהוצאת "קריית ספר" בשנות החמישים של המאה שעברה. זה אוסף של כ- 30 תרגומים (חלקם כנראה לא תלויים זה בזה). הספר הנדון כתוב בפונט ישן שמקובל עדיין בספרי תנ"ך וספרי קודש (לא פונט פרנק-ריהל (?) ששולט בכל הספרים בעברית בעשרות השנים האחרונות). ההידור של הכריכה האדומה עם אותיות זהב (לפי האינטרנט) מתאים לפונט "מסורתי" כזה. סיכוי גבוה שמדובר בספר בתרגום יואל ריבלין (כפי שציין המגיב "אנטילופה"). הסיבה לסבירות זו היא הסגנון של הספר שהוא מין תערובת של סגנון מקראי עם עברית של "אליעזר בן יהודה". למשל בספר הזה משתמשים מספר פעמים בצירוף המילים "נחושת קלל", זה מונח מהתנ"ך שפירושו "נחושת ממורטת ומבריקה". אין סיכוי שצירוף מילים כזה יהיה על ידי מישהו שלא מכיר טוב את התנ"ך, יואל ריבלין (שכתי שם אמצעי נוסף)נשמע כמו שם של "בחור ישיבה". לפי מה שכתוב באינטרנט נראה שכל הסדרה של התרגומים אזלה לגמרי מהשוק. אם תשיגי בכל זאת את הספר (במהדורה הזו) הוא מומלץ מאוד, משהוא יוצא דופן באיכות. |
|
||||
|
||||
יוסף יואל ריבלין [ויקיפדיה] |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |