|
||||
|
||||
למה "אליפות העולם" ולא "מונדיאל"? בין כל המילים מאנגלית שהשתרבבו לעברית המודרנית הצליחה להידחק מילה אחת דווקא מספרדית, ולו בשיבוש הגייה (די בלתי נמנע) - אני מאמץ אותה בחום. |
|
||||
|
||||
באנגלית זה דווקא "גביע העולם" (וגם בספרדית, Copa Mundial) וזה השם הנכון; לא מדובר באליפות אלא בגביע. |
|
||||
|
||||
כתבתי תגובה בת אלפיים מילה אבל החתול אכל לי. התקציר שלה הוא שאין לי שום דבר נגד "מונדיאל" (בחולם או בשורוק), וגם תשע נשמות צודק בכך שמדובר בגביע. בעיני זאת אליפות העולם, ואני שמח שהמערכת בחרה להשתמש בביטוי זה. בהזדמנות זאת אינני יכול להמנע מלשתף אתכם בשטויות הבאות: 1. מה אמרו כשאיטליה עפה בסיבוב הראשון? סיק טרנזיט גלוריה מונדיאל. 2. מה אמרו על הגול של רובן נגד סלובקיה? הכל צפוי והרשת נתונה. לא, אני לא אבי מלר. |
|
||||
|
||||
היתה פעם קריינית כזו בטלויזיה הישראלית. קראו לה גלוריה טרנזיט או גלוריה מונדי, משהו כזה. |
|
||||
|
||||
גלוריה סטיוארט. אסור להסביר בדיחות, אבל שכ"ג עשה פרפראזה על הפתגם הלטיני "כך חולפת לה תהילת עולם" Sic transit gloria mundi |
|
||||
|
||||
נכון. אסור להסביר בדיחות. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |