|
||||
|
||||
באותה הזדמנות שמה? אתה מתכוון להגיד שבאותה הזדמנות שאני מנסה להשפיע על מציאות אמיתית באמצעות מילים אני גם אמחק מהלקסיקון שלי כמה מילים כך שלמילים תהיה פחות השפעה? |
|
||||
|
||||
באותה הזדמנות שבה אתהה מגן על אנשים שחלקם, לפחות, ודאי ערלים. |
|
||||
|
||||
הבן של דובי עובד זר? וברצינות, אנשים שוכחים שבביטוי "רב תרבותיות" יש שתי מילים. כמו שכשאני קורא ספר זר או מדבר עם אדם מתרבות אחרת אני מנסה להבין את הכוונה מאחורי המילים כך אני מצפה שינהגו גם בתרבות שלי. ואני לא מתכוון להתכחש לה רק בשביל שמישהו יוכל להרגיש את עצמו נאור. |
|
||||
|
||||
זה בדיוק הענין: יתכן ש*יש* עובדים זרים שלמרבה הפלא מבינים את הביטוי בעברית. ואם הם מבינים אותו, סביר שהוא פוגע בהם. הבן של דובי? אתה מתכוון שהוא עובד זר בקנדה? קשה לי להאמין שהוא כבר עובד, אבל בכל מקרה אינני רואה כל קשר. |
|
||||
|
||||
טוב לא הבנתי אותי, לא נורא. אני רק אציין שהתכונתי שהבן של דובי לא מהול (ובכל מקרה זאת היתה בדיחה). |
|
||||
|
||||
נו, ברור שהוא לא מהול. אשכנזי למהדרין. |
|
||||
|
||||
באותה הזדמנות כדאי להפטר גם מהמילה הגזענית (באותה מידה) "מגן". ("ערל": מכוסה) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |