|
||||
|
||||
כמו ההבדל בין הגירסה האמריקאית למקורית Humpty Dumpty sat on the wall, אולי בגלל שאליס אמרה שזה יותר מדי ארוך בשביל שיר.
Humpty Dumpty had a great fall, All the king's horses and all the king's men, Couldn't put Humpty Dumpty together again. [USA] Couldn't put Humpty Dumpty in his place again. [Lewis Carroll] |
|
||||
|
||||
אתה צוחק? ואם לא, יש הבדלים נוספים בין המקור והתרגום לארה"בית? (למשל: In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down. In fall, when the leaves are brown, Take pen and ink, and write it down. ( |
|
||||
|
||||
לא של אמא אווזה? חיפושון קצר באינטרנט מעלה את הגרסה הבאה - Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall; Threescore men and threescore more Cannot place Humpty-Dumpty as he was before. |
|
||||
|
||||
מה שמזכיר לי שרק לאחרונה (לפני כשנה) גיליתי את פו הדב באנגלית והוקסמתי עד כדי כך שגנבתי אותו מהספריה (לא נכון, ביקשתי מהם לחייב אותי). אין בכלל מקום להשוואה בין התרגום לעברית למקור הנפלא. |
|
||||
|
||||
אותו הדבר קרה לי עם הרוח בערבי הנחל קראתי את שלושת התרגומים לעברית שיצאו ואני גם זוכר עו ד תרגול לא רישמי של מותי בראכן ששודר ברדיו אבל אין כמו המכור המקור ממש מדהים ומיוחד אגב התרגום שהכי קרוב למקר הוא של יעל רנן שגם תרגמה מצויין את יוליסס |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |