בתשובה לליאור גולגר, 05/01/02 10:49
המתרגם לאנגלית עשה עבודה נהדרת 51188
כמו ההבדל בין הגירסה האמריקאית למקורית

Humpty Dumpty sat on the wall,
Humpty Dumpty had a great fall,
All the king's horses and all the king's men,
Couldn't put Humpty Dumpty together again. [USA]
Couldn't put Humpty Dumpty in his place again. [Lewis Carroll]

אולי בגלל שאליס אמרה שזה יותר מדי ארוך בשביל שיר.
המתרגם לאנגלית עשה עבודה נהדרת 51193
אתה צוחק?
ואם לא, יש הבדלים נוספים בין המקור והתרגום לארה"בית?
(למשל:
In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.

In fall, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.
(
רגע? זה של קארול? 51243
לא של אמא אווזה?

חיפושון קצר באינטרנט מעלה את הגרסה הבאה -

Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall;
Threescore men and threescore more
Cannot place Humpty-Dumpty as he was before.
המתרגם לאנגלית עשה עבודה נהדרת 51319
מה שמזכיר לי שרק לאחרונה (לפני כשנה) גיליתי את פו הדב באנגלית והוקסמתי עד כדי כך שגנבתי אותו מהספריה (לא נכון, ביקשתי מהם לחייב אותי). אין בכלל מקום להשוואה בין התרגום לעברית למקור הנפלא.
המתרגם לאנגלית עשה עבודה נהדרת 129567
אותו הדבר קרה לי עם הרוח בערבי הנחל קראתי את שלושת התרגומים לעברית שיצאו ואני גם זוכר עו ד תרגול לא רישמי של מותי בראכן ששודר ברדיו
אבל אין כמו המכור המקור ממש מדהים ומיוחד אגב התרגום שהכי קרוב למקר הוא של יעל רנן שגם תרגמה מצויין את יוליסס

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים