בתשובה לדרור, 09/07/08 19:07
זן 484046
"לקחת קורס", ולא באנגליה, ועוד בתגובה למאמר על תרגום? 無
זן 484145
זה באמת נשמע טיפה עילג, אבל איך היית אתה מנסח? "נרשמתי לקורס" מדגיש היבט לא רלוונטי. "הלכתי לקורס" או "למדתי קורס" עילגים באוזניי לפחות באותה מידה. ואילו "למדתי בקורס" מנוגד בדיוק למה שהוא רוצה להגיד על הקורס הזה... אולי "הייתי בקורס", אבל מסתבר שזה לא קל.
זן 484164
השתתפתי בקורס.
זן 484168
ופעם: האזנתי לקורס
קורס? 484215
כשאני למדתי באוניברסיטה היו שעורים.
וואלה. 484195
לא ממש. 485088
''קורס'' הוא קונסטרקט ביורוקרטי. אתה לא יכול ''ללמוד קורס''. אתה לא יכול ''להיות בקורס''. אתה יכול ללמוד את ''יסודות השירה הסלאבית'', או להיות ב-''דיונים על הפואטיקה של המספרים'' - אבל קורס הוא לא משהו שניתן ללמוד. זה כמו, נניח, לומר ''למדתי בית ספר להנדסאים''. לא, קורס הוא בסך הכל עצם שתפקידו לוודא שאוסף שיעורים מתחבר לרצף כלשהו, ושאותו רצף מתבטא בסופו של דבר בגליון הציונים שלך, ובזכאותך לתואר. אז כן, בהחלט אפשר ''לקחת קורס'', ולצרף אותו למצבת הקורסים אליה אתה כבר רשום.
לא ממש. 485089
אם כמו שאני משער המונח קורס לקוח משפת הימאות האנגלית, הרי שכיום בעברית, לוקחים קורס (מצפן), שטים בקורס, משנים לקורס.
ב/מורתי?

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים