|
ה1. אולי אתה מתבלבל בין חזנוב, שאא"ט לא דיבר על פחדנותו של שרון, לבין תגובה 480559 שלי? מה שכתבתי בתחילת התגובה ההיא הוא נכון, אך לא אכנס לפירוט רב מדי. מכל מקום, מדובר באופן השמירה הפיזית על גופו של האדם עצמו, ולא על טווח הקרבה או הריחוק לקו החזית (ב"על סף חציית התעלה" לא התכוונתי למרחק. הביטוי "על סף" עוסק לעיתים בזמנים ובסיטואציות, ולא בהכרח במרחקים - "זה קרה כשהייתי כבר על סף סיום התואר...", "הוא הפחיד אותי, הייתי ממש על סף התעלפות...").
ה2. העניין הלשוני שהפריע לחזנוב בסעיף ה' שלך הוא, כנראה, הביטוי - "מאחר והם נחזים להיות...". הבעיה היא לא בדיוק בסרבול אלא בכך שזהו תרגום מילולי של "appear to be" - צורת ביטוי ש"הולכת טוב" באנגלית, אבל אינה מתקבלת כל כך על הדעת במבנה העברי. ועוד משהו קטן: מקובל "מאחר ו-", אבל נכון - "מאחר ש-". לדעתי הטעויות האלה לא היו צריכות להביא לתגובת מכות החשמל של מר חזנוב, אבל דעתו שונה משלי והוא בטוח שהמכות הללו הן בדיחה מוצלחת עד כדי כך שיש לחזור עליה מאה פעמים לפחות.
|
|