|
||||
|
||||
יכול להיות שמבחן הצפייה באולם סלחני יותר לתרגום ממבחן הקריאה; בכל אופן, בפעם האחת שצפיתי בשייקספיר על הבמה ("כטוב בעיניכם", נדמה לי שבתרגום ויזלטיר) התפעלתי מהתרגום. לכל הפחות הוא היה בהיר לחלוטין. |
|
||||
|
||||
התרגום של ויזלטיר הוא טוב, לפחות כדרך תרגומי שייקספיר - אבל גם הוא לא תופס ולו קמצוץ מגדולותו הלשונית של המקור. ולעניין הבימתי, נראה לי שהתרגום הטוב ביותר של המחזאי הדגול ששמעתי היה תרגומו של דן אלמגור ל''רומיאו ויוליה''. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |