|
||||
|
||||
''...רוב האיכות המיוחסת לשייקספיר מקורה בפלצנות במקרה הרע''. כן, זה מה שחשבתי כל עוד קראתי אותו בעברית. אבל זו טעות גמורה. באנגלית - אין מי שיישווה לו. |
|
||||
|
||||
אף פעם לא קראתי אותו בעברית, רק באנגלית, והגעתי למסקנה האמורה. |
|
||||
|
||||
אז עכשיו אני לא מבינה. הרי הניסוחים שלו מדהימים, הדיאלוגים חכמים, מבריקים, שנונים והעלילות דרמטיות להפליא. מה עוד אפשר לדרוש ממחזות נפלאים? |
|
||||
|
||||
אני לא קיבלתי את הרושם הזה (ממקבת). |
|
||||
|
||||
למשל, של וויזלטיר, זנדבנק או דורי מנור? |
|
||||
|
||||
ויזלטיר, זנדבנק וכרמי, אם כי התכוונתי בעיקר לשלונסקי. לגבי מנור, לא ידעתי שהוא תרגם את שייקספיר. |
|
||||
|
||||
בהחלט. לפחות יצירה אחת: שני אדונים מוורונה (התרגום גאוני, פשוט היצירה עצמה גרועה, לדעתי, אז לא קראתי עד הסוף). |
|
||||
|
||||
דורי מנור או דורי פרנס? אם זה פרנס, הוא תירגם הרבה יותר: |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |