|
גא"ב מלא במשחקים בין צורה לתוכן. וזה לא רק משחק צורני - הקשר בין צורה לתוכן הוא אחד הנושאים של הספר - זה עניין תוכני.
אפשר לתרגם באופן מילולי כמו שהצעת. אבל צריך להתאמץ להעביר גם את המשחק הצורני של ראשי התבות GEB-EGB לעברית. אפשר אולי לחשוב על משחק צורני אחר שיקשר בין גדל-אשר-באך לבין השורה השנייה: חרוז? אות מסיימת? גימטריה? לא יודע.
במקרה החמור ביותר נשארים עם התרגום המילולי, אבל "קופצים מחוץ למערכת" בעזרת הערת מתרגם. א-פרופו, יש לי הערת מתרגם לראיון: הופשטטר משווה פסטיבל מוזיקה קלאסית באספן לגלישת סקי. אמריקאי ממוצע יחייך - כי אספן היא בירת הסקי של ארה"ב, בנוסף להיותה מארחת של פסטיבל המוזיקה. לדעתי זו הסיבה שהופשטטר הזכיר היכן היה הפסטיבל. ההתחכמות הזאת לא עוברת טוב ב"תרגום" לקהל ישראלי.
|
|