|
||||
|
||||
a אגב, בתרגום, בשורה האחרונה של הבית הראשון, לא עדיף היה:ПОЭТ Пока не требует поэта К священной жертве Аполлон, В заботах суетного света Он малодушно погружен; Молчит его святая лира; Душа вкушает хладный сон, И меж детей ничтожных мира, Быть может, всех ничтожней он. Но лишь божественный глагол До слуха чуткого коснется, Душа поэта встрепенется, Как пробудившийся орел. Тоскует он в забавах мира, Людской чуждается молвы, К ногам народного кумира Не клонит гордой головы; Бежит он, дикий и суровый, И звуков и смятенья полн, На берега пустынных волн, В широкошумные дубровы... 1827 "אולי נקלה יותר מכל"? |
|
||||
|
||||
היי פושקי, לשאלתך - לא, זה פחות מדויק. |
|
||||
|
||||
ראשית כל, אשמח לשמוע מדוע זה פחות מדוייק. ''אולי נקלה הוא ביותר'' כלל לא מצלצל לי כמו משפט בעברית, לפחות לא במשמעות של ''הוא הכי נקלה''. משזה נאמר, אני יכול רק להוסיף שבאופן כללי ,לטעמי, במקרים של אין-ברירה עדיף חוסר דיוק על פני אי-חריזה. מה הטעם להתאמץ ולהזיע -- לתרגם כך וכך שורות חרוזות, רק כדי לשבור את שטף הקריאה בסופו של דבר (או באמצעו, אם לדייק). |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |