|
||||
|
||||
אז איך היית מתרגמת את המשפט האחרון? |
|
||||
|
||||
"אני מרגיש/חושב שצרות מתקרבות"? |
|
||||
|
||||
לא פיוטי דיו. |
|
||||
|
||||
חצי מהספר שלך יהיה "נראה לי ש-" למיניו. לדעתי עדיף להרחיב את צורות ההתבטאות המקובלות גם דרך אנגליזמים, רחמנא ליצלן (<- גם כן לא ביטוי עברי, למיטב ידיעתי). |
|
||||
|
||||
דעתך ידועה. בעיני זו לא הרחבה אלא הסטה. |
|
||||
|
||||
אבל שאלתי - על חשבון איזה ביטוי עברי בא הביטוי האנגלי הנ"ל? |
|
||||
|
||||
על חשבון משפט פשוט בעברית. במחשבה שנייה הייתי מוותרת גם על ה''נראה לי'' ומתרגמת פשוט ''הצרות בדרך אלינו'' או ''תיכף יהיו פה צרות''. |
|
||||
|
||||
הטכסט "תיכף יהיו פה צרות" פשוט דל יותר מזה שציטטת. בדומה: א.חלפי: עטור מצחך זהב שחור. ב. רקת: יש לך זפת ליד הרקה. |
|
||||
|
||||
אז מה, הוא לא יודע עברית כהלכתה? |
|
||||
|
||||
תגובה 450461 |
|
||||
|
||||
ומה, כל כך בקלות לוותר על השעשוע החביב בזה שהכלב *מריח* דווקא? יכול להיות ששוב הרדאר שלי חלוד: המשפט הראשון שכתבת באמת מזעזע, אבל השני נראה לי בסדר גמור. גם תחבירית (על משקל "אני שומע צעדים מתרחקים"), וגם השימוש ב"מריח" עבור "מנחש" - אפילו בלי הקֶשר הכלבי, זה לא צירוף אידיומטי אלא מטאפורה טבעית, ולא נראה לי שלאנגלית יש יותר זכויות עליה מאשר לעברית. |
|
||||
|
||||
השעשוע המילולי הוא שלי - לא היה באמת כלבלב סגול (אבל היו המון סנאים ירוקים ואנטילופות מפוספסות), וכבר כתבתי שהציטוטים מפוברקים מזכרוני. המשפט הזה אולי ''עובר'' בעברית אבל הוא חורק וחצצי. יש עוד המון דוגמאות שפשוט שכחתי. |
|
||||
|
||||
גם בעיניי עניין הריח משתלב יפה, ודווקא את ההמשך הייתי משנה ל''צרות בסביבה'' במקום ''צרות מתקרבות''. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |