|
||||
|
||||
זה שם שהוריו קראו לו או שהוא שינה למען האקזוטיות? |
|
||||
|
||||
הוריו. אמו התאהבה באופרה ''אטילה''. |
|
||||
|
||||
אני לא יודע למה, אבל זה מזכיר לי את זה: http://www.azlyrics.com/lyrics/johnnycash/aboynameds... |
|
||||
|
||||
אתה באמת לא יודע למה? אגב, פתאום מצאתי את עצמי, תוך כדי קריאת השיר, תוהה איך עולה בדעתו של מישהו רעיון כזה. סתם, נראה לי מוזר. |
|
||||
|
||||
אין לי אב ואין לי אם אל וארץ לא לי הם. מתוך ''בלב תם,'' תרגם איתמר יעוז-קסט. |
|
||||
|
||||
זה השיר שנגמר בכך שעל קברו יצמח עשב רע? לפני עשור בערך הביאו ב"הארץ" השוואת תרגומים לשיר הזה. היו משהו כמו חמישה, ולטעמי כולם קרטעו, מי קצת יותר ומי קצת פחות (שתי השורות שהבאת דווקא משכנעות, השאלה היא איך ההמשך) - ואילו זה של רמי סערי הבריק ושצף וגעש. זה באמת היה אחד התרגומים הנפלאים ביותר שקראתי לשיר כלשהו. |
|
||||
|
||||
רמי סערי באמת די מדהים, בפרט שהוא מתרגם מכל כך הרבה שפות... יורשו של ברונובסקי. |
|
||||
|
||||
יש לי חוברת ישנה ומתפוררת של פרוזה משנת 1981 שהוקדשה לשירה שחורה. הבית האחרון של השיר בתרגום של יעוז-קסט הוא עלי עץ אמצא סופי לחיק עפר יוּשַב גופי ועשב-מות יִבָּקַע מלבבי כליל-חמדה. מעניין אם למישהו יש את הגליון ההוא מהארץ עם חמשת התרגומים. |
|
||||
|
||||
הממ, אני משוכנע שאצל סערי העשב הרע הופיע בשורה האחרונה דווקא, ואני מנחש שכך זה במקור - כי זה הרבה יותר מוצלח. כאן הפואנטה עברה לשורה הלפני-אחרונה, והאחרונה ממתיקה אותה לרעה. והרי אפשר היה בקלות להחליף: "ומלבבי כליל-חמדה, עשב מוות יבקע". מעניין מה אני מחמיץ. |
|
||||
|
||||
אולי את הגשטאלט? |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |