|
||||
|
||||
שמעון הנה דוגמא יפה כיצד שימוש מתוחכם, מניפולטיבי ומעל לכל סובטילי בשפה יכול להניב לפוליטיקאי דיוידנד נאה. וויליאם סאפייר, הלשונאי של הניו יורק טיימס, מביא בטורו האחרון את שני נאומיו של טוני בלייר, בירושלים ובעזה. הוא מראה שעל ידי הזזה פשוטה של המילה "בינלאומי" במשפט, הוא בלייר קלע לליבותיהם של שרון ועראפת. Movable Modifier
Word mavens get a linguistic thrill when a skillful politician manipulates the language with great deftness and an alert reporter catches him at it. British Prime Minister Tony Blair, maneuvering his way through the sticky wicket of the Middle East, wanted to stress the need to maintain an international coalition, including Arab states, when talking to Israel's Ariel Sharon – while getting an antiterrorism message across to the Palestinians' Yasir Arafat. Accordingly, he spoke in Jerusalem to Sharon of an "international coalition against terrorism in all its forms" and later the same day, with Arafat in Gaza, spoke of "a coalition against international terrorism." He switched the placement of the adjective international from modifying coalition (acceptable to the Israelis) to modifying terrorism (acceptable to the Palestinians). "It is a distinction with a difference here," wrote The New York Times's Jerusalem bureau chief, James Bennet. "Mr. Sharon and other Israeli officials like to identify their efforts against Palestinians with the American attack on the Taliban," he noted, "and they reject as hair-splitting any distinctions between 'international' terrorism and Palestinian attacks on Israelis. Palestinian officials, of course, prefer not to be lumped in with the Taliban." Thus, merely by moving his modifier, Blair pleased both camps. To Israelis, his international modifying coalition included them in, while to Palestinians, his international modifying terrorism was taken as differentiating their local warfare from the global terrorism of Al Qaeda. Subtle move by the politician, intended not to be noticed; good catch by the reporter. |
|
||||
|
||||
היות שבמילים עסקינן, הנה מילה שהתגלגלה מעברית לאנגלית: המילה maven שמופיעה בשורה הראשונה של הכתבה שרון בן יעקב הביא, פירושה מבין, מומחה, בקי, והיא התגלגלה לאנגלית דרך היידיש. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |