|
במוסף השבועי של „המודיע” מה-22.12.2006 יש התייחסות לשאלת האיות. העיתון אינו מונח לפני ואינני זוכר מיהו הכותב. המקור מלכחילה חשוד בעיני, אבל בכל זאת הוא מתייחס לשאלה באופן ישיר, אז אביא את מה שכתוב:
המונח „פּלשתינה” היה בשימוש שגור בתקופת הבריטים. יהודי ארץ-ישראל ששירתו בצבא הבריטי נקראו „פּלשתינאים” ויש התאמה גיאוגרפית מלאה בין פלשתינה לבין ארץ-ישראל. הערבים שינו את המונח בכוונה כדי ליצור זיקה למונח המקורי אך להפוך אותו לאפשרי בשפה הערבית, שבה אין פּ"א דגושה.
על פי התעתיק הערבי, יש לכתוב „פלסטין”. היות שאין ה"א בסוף המילה, המונח „פלסטינאים” הוא שגוי.
לפיכך – פּלשתינאים הם תושבי ארץ ישראל שלפני קום המדינה. פלסטינים הם הערבים תושבי איזור המריבה. פלסטינאים – אין דבר כזה. מדובר בשגיאת תעתיק.
אין התייחסות מפורשת כיצד יש לקרוא לערבים אזרחי ישראל שבתוך הקו הירוק. ההפרדה המוצעת בין המונחים היא ייחודית לשפה העברית, שכן בשפות הרלוונטיות האחרות אין הפרדה שכזו. על פי הכותב – Palestine אינה תרגום מדוייק של فلستين.
אני אדבוק בשלב הזה ב„פלשתינאים”, בניגוד לדעת הכותב.
|
|