|
||||
|
||||
Conscientious = בעל מצפון. בעל מודעות obese = סאוב. שמן מאוד. בעל גוף ubiquitous = הווה בכל. נמצא בכל מקום reluctant = ממאן intransigent = קיצוני. קשה עורף. תעב פשרות וכו' remunerative = משתלם בחייך...תביא משהו קשה |
|
||||
|
||||
תחזיתו של ניתאי מתגשמת ברוב תרגומיך (לא באשמתך), אשר דורשים יותר ממילה אחת (בעל מצפון), לא קולעים למשמעות המקורית (ממאן זה פועל אקטיבי מאוד, ואילו reluctant מתאר הרגשה) או נשמעים מיושנים או מאולצים (סאוב ובעל גוף, שני ביטויים שכמעט ולא שומעים, לעומת obese השכיח למדי). למרות זאת, אני עדיין סבור שהדבר לא שם את העברית מתחת לאנגלית בשום צורה שהיא (תרשום את התאריך, זו ההצהרה הכי פטריוטית שאי פעם תשמעו ממני). |
|
||||
|
||||
מה שאתה מתאר זו סתם הרגשה אישית שלך על מילה מסוימת שלא קולעת למטרה. לי המילה ממאן נשמעת כמתארת טוב מאוד מצב רגשי. כל הדרוש למילה היא קבלתה בשפת היום יום. וזה יכסה גם את המילים שלא שומעים ביום יום, או שנשמעים בתחילה כמאולצים או מיושנים. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |