|
||||
|
||||
הדחף הראשון שלי היה לתרגם "ניצחון-ניצחון", אבל בסוף העדפתי "זכייה". גם זכייה היא הפך של הפסד. מה בדיוק ההבדל בין "זכייה" ל"ניצחון"? אני חושב ש"זכייה" היא איפשהו בין "ניצחון" ל"רווח" (שגם הוא הפך של הפסד!). כשמדברים על ניצחון, באופן חד משמעי יש גם הפסד של צד אחר (היה עימות חזיתי, א' ניצח ובכך גרם ישירות לב' להפסיד). כשמדברים על רווח, ייתכן שכולם מרוויחים. ומה כשמדברים על זכייה? אם מישהו זכה בפרס זה אומר שיש כאלו שלא זכו, אבל לאו דווקא היתה התמודדות חזיתית. זה גם לא אומר שמי שלא זכה יוגדר כ"מפסיד". כל זה נראה לי יותר נכון לתיאור של win-win, בפרט במקרה הזה - שאין בו עימות חזיתי. |
|
||||
|
||||
לי נראה שהטוב ביותר הוא הצלחה-הצלחה. גם לדעתי נצחון לא הולך, כי כשיש מנצח יש מפסיד - בסופו של דבר, נצחון מושג במלחמה, או לכל היותר בתחרות. |
|
||||
|
||||
תוכנית, אתה צודק. אבל זה רק אומר שתוכנית, הביטוי האנגלי המקורי הוא שגוי. אלא שנראה לי שהוא לא בדיוק שגוי, אלא מטאפורי. הוא מדמה את הסיטואציה למשחק, ואת ההצלחה (או הרווח) לזכייה במשחק. |
|
||||
|
||||
איך אתה יודע? לדעתי הוא מדמה את הסיטואציה למאבק/עימות. |
|
||||
|
||||
גם לדעתי הוא מדמה את הסיטואציה למאבק/עמות, משום שהוא מתייחס לתפיסה הישנה של סיטואציה כזאת, שרואה בה "משחק סכום אפס" - ובא לומר שייתכן גם אחרת. אבל למלה "נצחון" טווח שונה מאשר ל"win". |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |