בתשובה ללא חרדי ולא עורך-דין, 19/10/06 0:59
416486
גם לי זה נשמע סביר ביותר, חוץ מהקטע של הזכייה-זכייה. אם הם יקבלו פיצויים, סבבה. אם לא, מה בדיוק הם הוכיחו, ולמי הם מנסים להוכיח את זה? לדעת הקהל העולמית? לי נראה די ברור שדעת הקהל העולמית לא תקנה את מסקנות החקירה הלובית; וכנראה היא כן קנתה את הטענה שלוב אחראית לפיצוץ המטוס (בצדק קנתה או לא, לא יודע, לא מכיר מספיק את הפרטים). לפחות אני מאוד מקווה שדעת הקהל העולמית לא תקנה. מאותה סיבה אני מאוד מקווה, וגם מאמין, שהממשלות הזרות לא ישלמו פיצויים.
הרשה לי לנטפק 416566
win-win זה לא זכייה-זכייה אלא ניצחון-ניצחון (במובן זה שאין מפסידים).
זכייה לדורות 416657
הדחף הראשון שלי היה לתרגם "ניצחון-ניצחון", אבל בסוף העדפתי "זכייה". גם זכייה היא הפך של הפסד. מה בדיוק ההבדל בין "זכייה" ל"ניצחון"? אני חושב ש"זכייה" היא איפשהו בין "ניצחון" ל"רווח" (שגם הוא הפך של הפסד!). כשמדברים על ניצחון, באופן חד משמעי יש גם הפסד של צד אחר (היה עימות חזיתי, א' ניצח ובכך גרם ישירות לב' להפסיד). כשמדברים על רווח, ייתכן שכולם מרוויחים. ומה כשמדברים על זכייה? אם מישהו זכה בפרס זה אומר שיש כאלו שלא זכו, אבל לאו דווקא היתה התמודדות חזיתית. זה גם לא אומר שמי שלא זכה יוגדר כ"מפסיד". כל זה נראה לי יותר נכון לתיאור של win-win, בפרט במקרה הזה - שאין בו עימות חזיתי.
זכייה לדורות 416693
לי נראה שהטוב ביותר הוא הצלחה-הצלחה. גם לדעתי נצחון לא הולך, כי כשיש מנצח יש מפסיד - בסופו של דבר, נצחון מושג במלחמה, או לכל היותר בתחרות.
זכייה לדורות 416732
תוכנית, אתה צודק. אבל זה רק אומר שתוכנית, הביטוי האנגלי המקורי הוא שגוי. אלא שנראה לי שהוא לא בדיוק שגוי, אלא מטאפורי. הוא מדמה את הסיטואציה למשחק, ואת ההצלחה (או הרווח) לזכייה במשחק.
זכייה לדורות 416739
איך אתה יודע?
לדעתי הוא מדמה את הסיטואציה למאבק/עימות.
זכייה לדורות 416747
גם לדעתי הוא מדמה את הסיטואציה למאבק/עמות, משום שהוא מתייחס לתפיסה הישנה של סיטואציה כזאת, שרואה בה "משחק סכום אפס" - ובא לומר שייתכן גם אחרת. אבל למלה "נצחון" טווח שונה מאשר ל"win".

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים