|
||||
|
||||
לא מסכים. אני ראיתי בזה רמז ל ''איבד עצמו לדעת''. |
|
||||
|
||||
"לשתות את עצמו למוות" זאת העברה מילולית לגמרי של הביטוי to drink himself to death. זה מסתדר עם המבנה האנגלי אבל בעברית זה נשמע ממש לא טוב, אם כי זה כנראה הולך ונהיה מקובל, כמו העברות איומות אחרות באותה שיטה. |
|
||||
|
||||
דווקא המבנה האנגלי הספציפי הזה, שמשתמשים בו למשל ב''להפריט את עצמה לדעת'' וכיו''ב, נראה לי מאוד שימושי וגם חביב. לא חושבת שזה אסון גדול להשתמש בו. |
|
||||
|
||||
לא רצוי להכליל ורצוי לראות כל מקרה לגופו. ''להפריט את עצמה לדעת'', זה בדרך כלל במידה זו או אחרת של הומור, ולכן מתקבל. לא כן ב''לשתות את עצמו למוות''. חוץ מזה, חברה מסויימת, קבוצה עסקית מסויימת, יכולה ''להפריט את עצמה'', אבל ''לשתות את עצמו'' - זה לא הולך. ולבעיות הדקדוקיות אניח כרגע. |
|
||||
|
||||
יש בזה משהו, אם כי לי נראה שבביטוי "מפריטה את עצמה לדעת" יש גם רצינות רבה (וכמובן אמת רבה). ובעצם אולי צריך להיות "שותה את עצמו *לדעת*", לא *למוות*, שזה פשוט יותר ספציפי מ"מאבד את עצמו לדעת". |
|
||||
|
||||
זאת העברה מילולית עם קריצה לביטוי עברי ולכן זה (מבחינתי) יותר מאנגריזם סתם. אגב, אם כבר מדברים על אנגריזמים, אני מתחיל לשמוע (ולקרוא) הרבה את הביטוי ''זה מרגיש כמו...''. |
|
||||
|
||||
שמת לב לשיקוץ "פעם ש..." במובן "once" שעלה כפורח בפי פרשנים ושדרנים, בייחוד אלופים במיל' ובפרוטה, במלחמה האחרונה? מביא לי את הזוחלים. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |