|
||||
|
||||
שיר יפה מאוד. אני תוהה על השורה "אֵלּוּ מְעַטּוֹת שְׁעוֹת הָאוֹר", שהתחביר שלה נראה מאוד מגושם, על סף הלא-תקני (אפשר איכשהו להבין אותו אם מוסיפים פסיק לפני ואחרי "שעות האור"; בכל מקרה, שגרתי יותר "אלו שעות האור המעטות") - אני חושב שזה פשוט תחביר רוסי. מכיוון שבשאר השיר העברית היא למופת, נדמה לי, אני תוהה. |
|
||||
|
||||
בשירה מקובל גם תחביר לא תקני. |
|
||||
|
||||
כמובן. וכמובן, רצוי שזה ישרת מטרה כלשהי. לא *התלוננתי* על התחביר, רק רציתי להבין מה מטרתו - בעיקר מכיוון שמדובר בשורה בודדת בתוך כל השיר. |
|
||||
|
||||
יכול להיות שהכוונה היא לחבר את ה''מועטות'' גם ל''חמוקיה'' (על אף שהם זכריים) - לא רק שעות האור מועטות, אלא אף השמש עצמה ''מועטה'' באיזה אופן. |
|
||||
|
||||
תודה על תגובתך! לשיר קצב איטי, לכן התחביר "לא תקני".לדעתי, קצב יכול להעביר תחושת האווירה האיטית של שיעור למשל... .קצב מאפיין שירה. |
|
||||
|
||||
ואין קשר לתחביר רוסי? הכבשים באו מהארץ או משם? |
|
||||
|
||||
אני אכתוב עכשיו דברים שברורים לגמרי, רוב הזמן, לרוב האנשים: י בשביל להמשיך לחיות אני אצתרך לשכוח. י זכרונות. להאחז בזמן, או, קצת לצידו של הזמן, בזכרונות. לנסות להאחוז בדבר הזה זמן שהוא גדול בהרבה אבל, זאת בכלל לא הסיבה אבל, זו הנקודה שאני כל הזמן חוזר אליה! שיכחה. שיחרור הזכרון ממעגל המודעות נע החוצה על פני רמות המודעות השונות רכס אחרי רכס עד כי הוא נע בתנועה חפשית |
|
||||
|
||||
В те немногие часы света. תחביר רוסי למהדרין שבמהדרין. |
|
||||
|
||||
הי ירדן, השיר כולו לא מפוסק מחוץ לנקודה בסוף כל בית. אני מניחה שאכן קיים שם פסיק בכוונת המשורר |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |