|
||||
|
||||
לאחר כמה נסיונות, הגעתי למסקנה שכדי לשמור על משקל טוב אין ברירה אלא לשנות את הטקסט בצורה די משמעותית. הנה התחלה שקשה מאד להמשיך: Put me underneath your wing, בקיצור, כשלא הולך לא הולך.
be my mother and my syster. may your bosom be my ____ _____ |
|
||||
|
||||
למה "underneath" ולא "under"? ו"sister". |
|
||||
|
||||
בשביל המשקל. |
|
||||
|
||||
let me enter under your wing
be my mother and my sister let your bosom shelter my head let my wandering prayers nest there |
|
||||
|
||||
באנגלית יש ביטוי to take under one's wing עם קונוטציות דומות. לכן היה טוב אם היה אפשר לשלב את זה בשורה הראשונה. משהו כמו Take me under your wing או thy wing אם רוצים להיות פלצנים. |
|
||||
|
||||
מכירה ת'ביטוי. לא הסתדר לי. אבל קדימה, תנסה אתה. (רק בלי פלצנות. כי גם הסגנון במקור לא פלצני, אלא רק קצת מיושן). ולברקת- אחלה. (אבל מה שאמרתי לראובן, רק לכיוון ההפוך.. ) |
|
||||
|
||||
Gimme shelter
and be my Mom & Sis. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |