|
||||
|
||||
כשאתה כותב הוראות, אין ברירה אלא לבחור שפה זרה כלשהי ולהשתמש בה - ואז אכן עדיף להשתמש באנגלית. אבל כשאתה בסך הכל מתעתק שמות של ערים לאותיות לטיניות, למה לבחור דווקא באידיוסינקרטיזם האנגלי? קוראי התרגום לאנגלית של שילוט באיטליה אינם איטלקים דוברי איטלקית, ולכן לא יפריע להם אם שם יופיע תעתיק אחר של שם המקום. |
|
||||
|
||||
אפשר לכתוב בעברית עם תעתיק. הדוגמא שלי לא היתה טובה, אני לא מדבר רק על הוראות אלא גם על המושגים בשמות עצמם ("רחוב", "דרך", "שדרות", "מחלף", "צומת", "כיכר" ...). למה לבחור דווקא באנגלית? בגלל שהיא שפה בינלאומית שמדוברת על ידי מרבית תושבי הארץ. אתה רוצה לעבור לצרפתית? בבקשה, העיקרון, מבחינתי, יהיה זהה, לכתוב את השמות בצורה שתקל על מי שקורא את המילים שאינם שמות בשלטים. ז"א, שאיטלקים לא קוראים שלטים? |
|
||||
|
||||
הם קוראים את השלטים באיטלקית, לא את התרגום שלהם שנועד לתיירים. |
|
||||
|
||||
אבל אז אתה כותב כל דבר כפול, וככה רק את המילים ולא את השמות. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |