|
||||
|
||||
השאלה הראשונה שאנחנו צריכים לשאול את עצמנו היא האם מטרת השלטים היא לכתוב עברית באותיות לטיניות (מה שיקל על מי שרגיל לקרוא אותיות כאלה) או לכתוב בשפה זרה (מה שיקל על מי שדובר באותה שפה זרה). למשל, האם שלט "לדרך בורמה פנה ימינה" צריך להיות "LeDerech Burma Pne' Yamina" או "To Burma road, turn right". התשובה, לדעתי, מובנית מאליו, וממנה נגזר שאר הדיון. הבעיה של שני ישובים בעלי שם דומה היא לא בעיה אמיתית, קל להחליט שרירותית באיזה מהן להכפיל את אחת האותיות, או משהו כזה. יש מדינות בהן יש ערים בעלי שם זהה לחלוטין. |
|
||||
|
||||
אני לא חושב שה''משל'' שלך רלוונטי. תעתיק שמות הערים אינו תרגום לשום שפה של שם המקום, אלא תעתיק, וזה בניגוד לשלטי הכוונה, שם התרגום הוא לשפה מוגדרת (אנגלית). לצורך העניין, כשאתה נוסע באיטליה, אתה עשוי לראות שלטי הכוונה שכתובים גם באיטלקית וגם באנגלית, אבל לעולם לא תראה שמות ערים עם ''תרגום'' לאנגלית, למרות שדוברי אנגלית עשויים להתקשות בקריאה נכונה של שמות הערים שם. |
|
||||
|
||||
אני לא חושבת שיש לתרגם שמות של ערים, אבל ההשוואה לאיטלקית או לאיזו שהיא שפת מערב אירופית איננה נכונה - משום שכולן משתמשות באותו כתיב. לעברית כתיב שונה, ומכאן הבעיה. |
|
||||
|
||||
זה לא משל, זאת שאלה עם דוגמא, והתשובה לשאלה הזאת היא זו שצריכה להוביל אותנו בהמשך הדיון. |
|
||||
|
||||
("למשל"). מדוע העובדה ששלטי הכוונה מתורגמים לאנגלית אומרת שהתעתיק של שמות ערים צריך גם הוא להיות על פי כללי האנגלית? ולפני שתגיד לי "בגלל ששמות ערים מופיעות גם בשלטי הכוונה", גם כששמות ערים אירופאיות מופיעות על שלטי הכוונה מתורגמים לאנגלית, לא משנים את הכתיב של שם העיר. גם שלט שכתוב בו To Bologna By Bridge" לא יכתבו "Bolonya". |
|
||||
|
||||
בגלל שאז ברור למי מכוונים השלטים (דוברי האנגלית) ואין שום סיבה שלא להקל עליהם. אירופה, כבר אמרתי, היא דוגמא לא טובה (בגלל שהם משתמשים כבר באותה מערכת אותיות, ואז העברת השמות, השמות בכלל, נעשית ללא תעתיק בכלל. קוראי השילוט באיטליה הם גם איטלקים דוברי איטלקית, אחד כזה שיראה שלט לbolonya לא יבין מה רוצים ממנו). דוגמאות יותר טובות אפשר למצוא באסיה. |
|
||||
|
||||
כשאתה כותב הוראות, אין ברירה אלא לבחור שפה זרה כלשהי ולהשתמש בה - ואז אכן עדיף להשתמש באנגלית. אבל כשאתה בסך הכל מתעתק שמות של ערים לאותיות לטיניות, למה לבחור דווקא באידיוסינקרטיזם האנגלי? קוראי התרגום לאנגלית של שילוט באיטליה אינם איטלקים דוברי איטלקית, ולכן לא יפריע להם אם שם יופיע תעתיק אחר של שם המקום. |
|
||||
|
||||
אפשר לכתוב בעברית עם תעתיק. הדוגמא שלי לא היתה טובה, אני לא מדבר רק על הוראות אלא גם על המושגים בשמות עצמם ("רחוב", "דרך", "שדרות", "מחלף", "צומת", "כיכר" ...). למה לבחור דווקא באנגלית? בגלל שהיא שפה בינלאומית שמדוברת על ידי מרבית תושבי הארץ. אתה רוצה לעבור לצרפתית? בבקשה, העיקרון, מבחינתי, יהיה זהה, לכתוב את השמות בצורה שתקל על מי שקורא את המילים שאינם שמות בשלטים. ז"א, שאיטלקים לא קוראים שלטים? |
|
||||
|
||||
הם קוראים את השלטים באיטלקית, לא את התרגום שלהם שנועד לתיירים. |
|
||||
|
||||
אבל אז אתה כותב כל דבר כפול, וככה רק את המילים ולא את השמות. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |