|
||||
|
||||
תודה, אבל אני די בטוח שלא זו היתה המילה בתרגום שאני קראתי (אבל, כזכור, אני לא זוכר). לאור מבנה המילה scowrers, "בני-בליעל" גם נראה לי תרגום גרוע. |
|
||||
|
||||
איך אתה היית מתרגם אותה? ומה בעצם מבנה המלה? |
|
||||
|
||||
אין לי רעיון טוב לתרגום (לא השקעתי בזה ממש מחשבה), אבל הסיומת er- מתאימה ל"עושים פעולה", לא "בעלי תכונה". |
|
||||
|
||||
מה שגוגל יכול לגלות. נראה שזה מין מקצוע שקשור לצביעת בדים: http://www.oldbaileyonline.org/html_sessions/T175401... (מתוך http://www.itu.dk/people/schmidt/papers/coop_work90....)
http://www.oldbaileyonline.org/html_units/1810s/t181... “What a Bustle there is to be made in several Parts of the World, before a Fine Scarlet or Crimson Cloth can be produced, what a multiplicity of Trades and Artificers must be employ’d! Not only such as are obvious, as Woolcombers, Spinners, the Weaver, the Clothworker, the Scowrer, the Dier, the Setter, the Drawer and the Packer; but others that are more remote and might seem Foreign to it; as the Millwright, the Pewterer and the Chymist, which yet are all necessary as well as a great Number of other Handicrafts to have the Tools, Utensils and other Implements belonging to the Trades already named.” |
|
||||
|
||||
מה שגוגל יכול לגלות הוא לא תמיד רלוונטי. |
|
||||
|
||||
אכן, אבל כותרת התגובה מרמזת על כיוון נוסף. על פי מדובר באגודות של מתפרעים בני טובים שהשתוללו בלונדון בתחילת המאה ה18. על פי התעתיק בוויקיפדיה "Scourers" , אפשר שתרגום נאות הוא "המקרצפים". ראה גם |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |