|
||||
|
||||
סחופה! סירה קטנה סחופה! וליל כבר יורד! האם אין איש שידריכה אל עיר קרובה כעת? כך מלחים אומרים, אתמול, בעת שקיעה חומה, סירה קטנה אמרה נואש ומטה תללה אך מלחים אומרים, אתמול, כששחר האדים, סירה קטנה בצבת סופה תרנים תקנה, מפרש מתחה, נצחה את הגלים! |
|
||||
|
||||
אבל הספינה לא נצחה את הגלים. |
|
||||
|
||||
נצחה ועוד איך. היא יצאה אליהם בתנופה. אבל אם אתה מעדיף - ''זנקה אל הגלים''. |
|
||||
|
||||
התרגום שלך נחמד. אבל לא כתוב שהספינה זנקה אל הגלים, אלא קדימה. |
|
||||
|
||||
צודקת. קבלי את התנצלותי. אשתדל לתקן.:) |
|
||||
|
||||
בבית השלישי, כמובן, הדוברים הם המלאכים. העברית הולידה כאן משחק מלים חביב. אגב, מי ניקד את התרגומים? יש בהם כמה טעויות נקוד שקופצות לעין (שׁחים במקום שׂחים, מטֵּה במקום מטָּה וכו'). |
|
||||
|
||||
אכן אכן. מתנצלת מעומק לבי. (לגבי הניקוד - זו שאלה למערכת...). |
|
||||
|
||||
''סחופה'' הוא פתרון יפה - המשקל מתאים יותר מאשר ''נסחפת'', והמשמעות קרובה יותר למקור מאשר ''טרופה''. |
|
||||
|
||||
תוספת גרועה ומיותרת - ורק בשביל החרוז העברי. שקיעה חומה.... ומטה צללה. חריזה גרועה. ניצחה את הגלים - כיווץ של התוכן המפורט של דיקינסון, ופירוש חופשי מאד של מה שהיא אומרת. |
|
||||
|
||||
היא מן הביטוי "סחופה ודוויה", שאין לו דבר עם המילה adrift אולי אמילי דיקינסון באמת התכוונה לאומללות, אך הביטוי שהשתמשה בו הוא adrift ויש לכבד זאת. |
|
||||
|
||||
לפי מילון אבן שושן, פירוש 2, "סחוף - גרוף, שנסחף". |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |