367744
סחופה! סירה קטנה סחופה!
וליל כבר יורד!
האם אין איש שידריכה
אל עיר קרובה כעת?

כך מלחים אומרים, אתמול,
בעת שקיעה חומה,
סירה קטנה אמרה נואש
ומטה תללה

אך מלחים אומרים, אתמול,
כששחר האדים,
סירה קטנה בצבת סופה
תרנים תקנה, מפרש מתחה,
נצחה את הגלים!
367745
אבל הספינה לא נצחה את הגלים.
367753
נצחה ועוד איך. היא יצאה אליהם בתנופה.
אבל אם אתה מעדיף -
''זנקה אל הגלים''.
(שוקלת תיקונים) 368045
התרגום שלך נחמד. אבל לא כתוב שהספינה זנקה אל הגלים, אלא קדימה.
(שוקלת תיקונים) 368051
צודקת. קבלי את התנצלותי. אשתדל לתקן.:)
מלאכים ולא מלחים 367755
בבית השלישי, כמובן, הדוברים הם המלאכים. העברית הולידה כאן משחק מלים חביב.

אגב, מי ניקד את התרגומים? יש בהם כמה טעויות נקוד שקופצות לעין (שׁחים במקום שׂחים, מטֵּה במקום מטָּה וכו').
מלאכים ולא מלחים 367768
אכן אכן. מתנצלת מעומק לבי. (לגבי הניקוד - זו שאלה למערכת...).
367788
''סחופה'' הוא פתרון יפה - המשקל מתאים יותר מאשר ''נסחפת'', והמשמעות קרובה יותר למקור מאשר ''טרופה''.
367798
תודה.:)
למה "עיר קרובה כעת"? 368906
תוספת גרועה ומיותרת - ורק בשביל החרוז העברי.
שקיעה חומה.... ומטה צללה. חריזה גרועה.
ניצחה את הגלים - כיווץ של התוכן המפורט של דיקינסון, ופירוש חופשי מאד של מה שהיא אומרת.
המילה ''סחופה'' בעברית 368910
היא מן הביטוי "סחופה ודוויה", שאין לו דבר עם המילה adrift
אולי אמילי דיקינסון באמת התכוונה לאומללות, אך הביטוי שהשתמשה בו הוא adrift ויש לכבד זאת.
המילה ''סחופה'' בעברית 368922
לפי מילון אבן שושן, פירוש 2, "סחוף - גרוף, שנסחף".

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים