|
||||
|
||||
בעניין דומה, אהוד אשרי מתחלחל נוכח "תרגום" שירים עבריים לעברית פשוטה, כדי שהתלמידים יבינו אותם טוב יותר. למשל, "עטור מצחך" הפך ל- שיער שחור מקשט את מצחך אינני זוכר אם כתבו כך בשיר מצחך ועיניך מלאי אור אינני זוכר אם חרזו כך בשיר מי שיזכה בך חייו יתמלאו שיר החלוק שלך עשוי מצמר ורוד ורך ואת עוטפת בו את עצמך בשעות הלילה אני לא רוצה להיות אחיך אני לא רוצה להיות נזיר שמתפלל וחולם חלומות עצובים על קדושה כשאת מולי |
|
||||
|
||||
(לקח לי רגע להבין מה זה מזכיר לי - ככה נשמעים הנסיונות שלי לתרגם את עמיר בניון לאנגלית. יש מילים שפשוט אין להן תחליף) |
|
||||
|
||||
אוי. כבר חשבתי שזה בא *במקום* הנוסח המקורי של השיר (לא שזה משפר את ההרגשה. חבורת טיפשים). אגב, מי אמר ש"זהב שחור" זה השיער שלה? שלושים שנה אני מכירה ומזמזמת את הטקסט ומעולם לא עלה על דעתי שהכוונה לשיער. "זהב שחור" הוא משהו שרק האוהב רואה על מצח אהובתו. |
|
||||
|
||||
מה, זה לא ברור שזה השיער שלה? בכל זאת, "עטור מצחך"! |
|
||||
|
||||
נו, אז? לי לא היה ברור. אפילו לא ניסיתי לקשור את המטאפורה הקסומה הזו לעולם האמיתי, ולכן לא חשבתי על האופציה "שיער". היה לי טוב עם זה עד עכשיו. |
|
||||
|
||||
אני הנחתי שמדובר בחצ'קונים. |
|
||||
|
||||
יש שם גם "סירקי שערך השחור" או משהו לא? גם לי לקח זמן עם אותו הדימוי אבל לא כל כך הרבה. |
|
||||
|
||||
לא. יש ''ליבשי חלוקך הוורוד לעת לייל''. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
מעולם לא עלה על דעתי שהכוונה היא למשהו שונה משיער. |
|
||||
|
||||
ואני חשבתי שאלו שאריות של זפת שנשארו לה על המצח כשהיא השתזפה בטן-גב בים :o( |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |