|
||||
|
||||
"25 [באוקטובר], יום שלישי. אותו נער ששלח בול לקלבראי הקטן - גרונה שמו, והוא חביב עלי מכל שאר חברי. גבוה הוא משכמו ומעלה מכל תלמידי הכיתה, כבן ארבע־עשרה הוא, וראש גדול וכתפיים רחבות לו." כתה ז', אם כן. נדמה לי שראיתי מתישהו תרגום חדש (יחסית) שבו הכיתות תורגמו לפי מקבילותיהן המודרניות. אני נשארתי נאמן לתרגום הישן (למרות שבו יש מידה של רשלנות בעניין הכיתות: prima inferiore ו-prima superiore מתורגמות שתיהן: "המחלקה הראשונה", בלי אבחנה). |
|
||||
|
||||
התרגום החדש של ''השד מכיתה ז''' נקרא ''השד מהשביעית''. |
|
||||
|
||||
כי הוא באמת בכיתה י''א (כלומר שביעיסט כמו שהיו אומרים בימי בית הספר שלי) ולא ז'. |
|
||||
|
||||
כן. זה ההקשר. |
|
||||
|
||||
ולעומתו אנטוניו רבוקו, הידוע בכינויו הבנאי הקטן, גילו 8 שנים ו-8 חודשים. הבנאי הקטן אמנם חביב, אך אינו מהגאונים דווקא, והגיוני שלא הקפיצו אותו כיתה. דווקא גרונה נשאר הפסיד שנתיים כי היה חולה. |
|
||||
|
||||
נתקלתי בכמה תרגומים, חלקם מתייחסים למחלקות גימנסיוניות וחלקם לכיתות. ויש אפילו אחד שמתייחס גם לכיתות וגם למחלקות באותו ספר. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |