|
||||
|
||||
אני לא יודע סינית, אבל ממה שאני יודע, שמות זרים כותבים על-ידי צירוף סימנים שההגיה שלהם יוצרת קירוב מסוים לשם. |
|
||||
|
||||
עד כמה שידוע לי, יש כתיב פונטי בסינית, שמאפשר איות של שמות או של מילים לועזיות |
|
||||
|
||||
*ביפנית* יש כתיב פונטי שמיועד למילים לועזיות (קַטַקַנָה). זה איננו המצב בסינית. |
|
||||
|
||||
מה שירדן אמר בתגובה 328806. |
|
||||
|
||||
כשלמדתי מנדרינית, השתמשנו ב-pinyin, שהיא השיטה המקובלת היום. אאל"ט, פעם היה מקובל איות אחר שפותח על ידי מסיונרים. מה שגרם לבייגין להיקרא פקין במקומותנו. man zoa'
he-yo-shi - |
|
||||
|
||||
האם שתי השורות האחרונות שלך אומרות "יוסי השחור"? והקישור שנתת הוא סינית בשבילי. |
|
||||
|
||||
קרוב. מאן צוא' זה ברכת שלום מקובלת (מילולות: לך לאט) חה-יו-שי זה השם הסיני שהמרצה בחר לי (בשיעורי אנגלית בסין מקובל לקרוא לסטודנטים בשמות מערביים. אז החזירו לנו) |
|
||||
|
||||
נאה. תודה.:) |
|
||||
|
||||
ביפנית כפי שנכתב, יש שלוש מערכות כתב, אשר אחת מהן מתאימה למילים זרות. בסינית, משתמשים באותיות שנשמעות דומה (ואינני זוכר אם תמיד או רק בחלק מהמקרים, מוסיפים עוד סימון המעיד שרק הצליל של המילה חשוב). וכפי שכבר נכתב, לסינית יש שיטת תיעתוק לאותיות לטיניות - ה-Pinyin. כך מקלדת בסין נראית כמו מקלדת בארה"ב, כלומר רק אותיות לטיניות והמחשב מתרגם לבד לכתב הסיני. |
|
||||
|
||||
האם זה אומר שכל מי שמשתמש במחשב בסין חייב לשלוט בכתב הלטיני? והאם אתה יכול לשער איך היו משתמשים שם במכונות כתיבה? |
|
||||
|
||||
הנה תשובה לגבי מה עשו בטרם היו מחשבים: for the question "how was it before computer were involved." i have to say,
they all type english,we did't have chinese type machine before computers wereinvoled. for the question "how did Chinese typewriters work?", i found something about the developement of chinese type methods, the result is:we use Latin to help us!!! |
|
||||
|
||||
זה נשמע משכנע. אנ י מבינה שהסינים בעצם המציאו את המחשבים לפני כמה מאות שנים... |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |