|
||||
|
||||
שלא ימכרו לך חיקויים, סושי זה סושי. |
|
||||
|
||||
אני שמח לשמוע, אבל קיויתי לקבל גם הסבר לתופעה... |
|
||||
|
||||
'צטער... |
|
||||
|
||||
אין אף יפני בסביבה שיודע קצת סינית ? אפילו יפנים לא מבינים סינית, אה ? קשה, קשה... |
|
||||
|
||||
כל המלוכסנים אותו הדבר אצלך, מה? תזהר שלא תפול לידיים של היפנית. :-) |
|
||||
|
||||
יש הבדל ידוע: הסינים יפים והיפנים מכוערים. |
|
||||
|
||||
תרים אלי טלפון לאחר שידור טקס הפתיחה של האולימפיאדה הקרובה. |
|
||||
|
||||
הוא לא דיבר על היפניות. |
|
||||
|
||||
גם אני לא |
|
||||
|
||||
אתה יודע, יש עניינים של טעם וריח... |
|
||||
|
||||
אלס יפונים - די זלבה פונים! ובגרסה של הסופרנוס: Remember pearl harbor!
|
|
||||
|
||||
לא, אבל הם שכנים. אחרי מאות שנים של חיים בשכנות, אחרי שהם טבחו קצת אחד בשני, ולאור ההקשר וההשפעה בין השפות, אני מצפה לקצת הכרות הדדית. (קח לדוגמא אותנו ואת הערבים). אתה לא יכול לשלוח את היפנית לבקש סוכר או משהו מהשכנה הסינית, וככה בדרך אגב לזרוק "תגידי, אתם אוכלים 'סושי'...?" ? נו, זה למען המדע ! |
|
||||
|
||||
אני מבטיח להעלות את הנושא לקראת הנסיעה הבאה של היפנית. |
|
||||
|
||||
הערה שאולי תספק כהסבר: לא רק בעברית יש קרבה בין שי"ן ימנית לשי"ן שמאלית. היוונים מבטאים כל שי"ן כסמ"ך. בגרמנית, s נקראת לעתים כשי"ן. כאשר יפני מבקש לקנות תקליטור, הוא קונה "שידי" במקום CD. לפחות לאזניי הערלות זה נשמע כמו משהו בין סמ"ך לשי"ן. אולי גם הסיניות שאתה מצטט מבטאות סמ"ך במקום אחר על פני הרצף שבין שני העיצורים האלה. |
|
||||
|
||||
היפני קונה "שידי" אבל אוכל "סושי", והסיניות פה אוכלות "שושי" וקונות "סידי" ? לך תבנה מדינה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |