|
||||
|
||||
עד לאחרונה הכרתי את גירסת פו הדב של ילדותי (שנות השבעים) - נדמה לי שזו הגירסה ממנה easy מצטט. אבל לאחרונה ראיתי עם בת הארבע שלי כמה מסרטי פו של וולט דיסני מדובבים לעברית, ונדהמתי לגלות שלחמור קוראים אי-יו (ולא אי-יה), וליער מאת האקרים (או שמא מאה הפרסאות ? אני כנראה מערבבת שתי גרסות דינקותא) קוראים היער הירוק ! מזל שלכריסטופר רובין לא קוראים רובין הוד :-) ותעלומה - אני לא זוכרת שנמרון-נמיר-טיגר הופיע בספר של א.א.מילן. (התרגום, כמובן). מי יודע מדוע ולמה ? |
|
||||
|
||||
אופס- הגרסה ממנה דורון ציטט. סליחה. |
|
||||
|
||||
נמיר מופיע לראשונה בספר השני - ''הבית בקרן פו''. |
|
||||
|
||||
ת''ק ת''ק ת''ק ת''ק. (ת''ק הפרסאות) |
|
||||
|
||||
פתרון התעלומה פשוט מאוד - תגובה 318201 |
|
||||
|
||||
מאוד מביך - רק עכשיו בקריאה חוזרת של האשכול ראיתי מה עשיתי... משום מה חשבתי ששני אנשים שונים שאלו את זה, אחד קיבל את התגובה של easy ואחד לא, ולכן הוספתי את התגובה שלי. מכיוון שזה לא המצב יצאתי אדיוט - לא נורא, זאת לא הפעם הראשונה. |
|
||||
|
||||
איך מביך ואתה אלמוני? |
|
||||
|
||||
הייתכן שמדובר בצרכי הדיבוב (התאמה לתנועות הפה בסרט)? |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |