|
||||
|
||||
תשובה (קצת) יותר רצינית: זו תערובת קלה של דעות קדומות ומסורות חדשניות מן המרכז הסהרורי של האקדמיה במקומות מסוימים במערב. (אין לי כנרגע דוגמא ספציפית לשליפה) |
|
||||
|
||||
מסתבר שנאומו של הצ'יף סיאטל תורגם לאחרונה לעברית ויצא בספר. את זה אני יודע מביקורת עליו ב"הארץ ספרים", שהיתה דוגמה נחמדה למה שאתה אומר. אבל לצערי אין לי לינק. בעיקר אהבתי את זעמו של המבקר על קריאת העיר סיאטל על שמו של הצ'יף: מתברר כי רצונו של הצ'יף היה שלא יקראו דבר על שמו, כדי שנשמתו תוכל לנוח. לאחר העוול הנורא של הלבנים, מוזכר השם בכל רגע ורגע; ובכל פעם, מוטרדת הרוח ומתייסרת! |
|
||||
|
||||
תרגום לעברית כבר הופיע לפני שנים בקובץ/לקט קטן בכריכה רכה שנקרא "רוח האדמה - מקורות בשמירת הטבע" בתרגום עיבוד ועריכה של אברהם שקד ודני רבינוביץ. הלקט מסתיים עם נסיון לתרגום Big yellow taxi של ג'וני מיטשל: הי איכר, איכר, הרחק את הדי.די.טי. השאר את הכתמים על התפוח שתמכור לי אך הנח לציפורים, לדבורים, אנא!! 1 האם זה לא תמיד קורה שאינך יודע מה יש לך עד שזה אבוד? הם רצפו את גן עדן, בנו שם חניון מהודר.. תרגום לעברית לנאום יש גם כאן: http://www.irus.co.il/adama.htm אז אם הגענו עד כאן בשעת כוכבים בחוץ שכזו, קישור לאפופידס לגרסת פלאש למלחמת הכוכבים,על מאבק הירקות האורגניים נגד צבא האימפריה המהונדס: 1 מי מתלהם עם סימני קריאה? |
|
||||
|
||||
נדמה לי ששמעתי פעם(ברדיו) את חווה אלברשטיין מבצעת את זה, דווקא יצא לא רע. |
|
||||
|
||||
אכן. דווקא הושמע ממש לא מזמן - בהקלטה נדירה מארכיון רשות השידור. אבל בתרגום אחר. את התרגום לעיל אי אפשר לשיר (את השורה הלפני האחרונה גם כואב בעין לקרוא). |
|
||||
|
||||
תודה על הקישור החמוד! |
|
||||
|
||||
תודה גם ממני. איזה מתוקים! |
|
||||
|
||||
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |