בתשובה לאסף ברטוב, 31/07/01 20:39
המשמעות היא כמובן 30440
תרגום מילולי של Now המופיע ע"פ רוב בתחילת משפטים באנגלית במשלב נמוך, זאת ללא קשר למשמעותה המילולית של המילה.

העברות לשוניות כאלו בתרגום הן נפוצות מאוד, ודעתי האישית היא כי במקרים מסוימים הן אף יקלטו בשפת היעד (עברית, במקרה זה) וישתרשו בה בטבעיות עם הזמן.

למשל: אני מחבב מאוד את הביטוי "חרא קדוש",
וקורא לכל מי שיכול להשתמש בו בתדירות גבוהה.
המשמעות היא כמובן 30442
המדקדקין אומרין [בפרהסיה]
פרה קדושה
כל המרבה וגו' 30444
Holly Molly 30446
המשמעות היא כמובן 30712
כל עוד ואין לה כנפיים
והמבין יבין
יש פרות קדושות 30787
מעניין מה חושבים על הביטוי בני הדת ההינדית.
המשמעות היא כמובן 30456
חשדתי שבזה מדובר. נתקלתי בשימוש ''עכשיו, מה שמענין בכל העסק...'' אבל ההגבהה הלשונית שבשימוש ב''כעת'' במקום ב''עכשיו'' כשמדובר בעצם בשאילה לא-מוצלחת במיוחד מאנגלית נראתה לי כה אבסורדית, עד שתהיתי אם החמצתי משהו בכוונת הכותב.
המשמעות היא כמובן 30473
לא רק במשלב נמוך. זה בהחלט גם מקובל בסוג מסויים של הצגת טיעונים, כשהתרגום המקובל לעברית הוא ''עתה''.
המשמעות היא כמובן 30615
מקובל עליי, אך הדבר נפוץ בעיקר במשלב נמוך יותר (המקרים המשעשעים ביותר הם במעבר ממשלב נמוך לגבוה).

ולמי שהעניין צורם, את "עכשיו" ניתן להמיר ב-"ולהמשך הרעיון או פיתוחו, אציג כעת את הטיעון הבא:"
מה רע ב"חזיז ורעם"? 30530
שהוא, כמובן, התרגום של Jolts and bolts.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים