|
||||
|
||||
מילון MW, הגדרה 4 של well, סעיף 2: used to express surprise or expostulation אמנם expostulation זה לא בדיוק "זירוז", אבל נתקלתי גם בשימוש כזה (מחאה על איטיות?). חיפוש דוגמאות עבור מלה כזו אינו פעולה פרודוקטיבית במיוחד...עכשיו כשאני חושב על זה, בעברית יש שימוש ב"נו-זירוז" גם באור חיובי ("נו קדימה, חבר'ה!") ולא רק שלילי ("נו כמה זמן עוד נחכה לך?"). באנגלית נתקלתי רק בגוון השלילי. לא יודע לגבי רוסית. |
|
||||
|
||||
באנגלית נתקלת רק בגוון השלילי של "well"? הכיצד? |
|
||||
|
||||
של well-בהקשר-זירוז, לא של well באופן כללי. (וזה שלא נתקלתי בגוון חיובי לא אומר שאין כזה, כמובן). |
|
||||
|
||||
"well, shall we go?"
|
|
||||
|
||||
בסדרות טלוויזיה בריטיות (Little Britain) אני שומע לאחרונה שימוש רב ב-well בצורה חדשה, כך נדמה לי, בעיקר לפני שמות תואר, במובן של "בכל זאת" או "דווקא כן". דוגמא: He is well nice - "הוא דווקא נחמד", "הוא באמת נחמד (בניגוד למה שחשבת.)" אני חושב שהשימוש הזה נובע מהרחוב האנגלי, ועד היום לא נתקלתי בשום מקבילה אמריקאית שלו, אבל ההתפתחות הזו מעניינת אותי משום שבמקבילות של well בשפות גרמאניות אחרות משתמשים בדיוק לאותה המטרה ובאותו האופן בשפה הסטנדרטית (wel בהולנדית, למשל.) |
|
||||
|
||||
(אגב, בהולנדית יש "w" ממש, או שהוא מבוטא כמו ו"ו?) |
|
||||
|
||||
לא בטוח שהבנתי מה הכוונה ב"'w' ממש"... ההגייה של ה-w ההולנדי דומה ל-v האנגלי, בדרך כלל, אם לזה התכוונת. |
|
||||
|
||||
מה זה כל כך משנה? זאת ה W ההולנדית. יצא לי לעבוד עם בחור הולנדי בשם סטיבן. כאשר שאלתי אותו איך זה כהולנדי, הוא קורא לעצמו סטיבן ולא שטפן, הוא השיב שבהולנד הוא בכלל נקרא בשם משפחתו, ואילו לטובת הישראלים, שהם English oriented הוא מציג עצמו כ"סטיבן", כפי שקוראים באנגלית את השם. אגב, כאשר אצלנו החליף גדי את מנהל הפרוייקט, הוא קרא לו "גדי", אבל בשיחה עם עמיתיו ההולנדים הוא סיפר שהוא נפגש עם חדי. |
|
||||
|
||||
מעניין. מיהו גדי ובאיזה פרוייקט מדובר? |
|
||||
|
||||
למה זה כל כך מעניין מיהו גדי ובאיזה פרוייקט מדובר? |
|
||||
|
||||
כיוון שהזכרת אותם בתגובתך כאילו הם ידועים לכל - ולי הם לא. |
|
||||
|
||||
השימוש הזה דווקא מוכר, כמו גם שאומרים well באינטונציה של "דווקא" או "האמנם?" או "למרות זאת"ת "אולי", "הבא נראה" וכיוב'.. יש גם את הצרוף well nigh שמשום מה נתקלתי בו יותר בטקסטים עיוניים. |
|
||||
|
||||
אתה מוכן לתת דוגמא מטקסט אמריקאי (יכול להיות גם מהזיכרון) לשימוש שכזה? (בעיקר לפני שמות תואר) בדף המקוון הזה: http://www.answers.com/topic/well-nigh כתוב כי well-nigh משמעו "כמעט", וזו לא בדיוק המשמעות אליה כיוונתי. |
|
||||
|
||||
ובעניין אחר, לאחרונה אין כבר בפי הקריינים "thank you" וגם לא "thank you very much" אלא רק "thank you very much indeed". תמהני מה יהיה השלב הבא בגינוני הנימוס "thank you very much indeed and I really mean it cross my heart"? |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |