|
מעניין שאת מעלה כאן עניין שכלל לא הועלה קודם: עד כמה יצליח *ישראלי* לזהות את השם כשהוא מבוטא (באופן משובש) בפי דובר אנגלית. כלומר מה שחשוב בעינייך (לכאורה) הוא לא שהתייר יבטא נכון, אלא שהישראלי יבין אותו. נראה לי (בלי להעליב) שזה נימוק די חלש (חלש לפחות כמו הסיפור שלי על כדים וקדומים), ואת מעלה אותו בעצם כדי לתרץ איזו תחושה חמקמקה של אי-נוחות שעולה בך (אני מקווה) למקרא האיותים ה"אנגליים" שלי. הרי אם המטרה היא שהישראלי יבין - הרי גם האיות "שלי" ישיג אותה, הלא כן? ובנוסף ירוויח התייר, שילמד לבטא את השמות נכון.
שימי לב גם לכך שלהבחנה בין k ל q (הנושא שבו נפתח הדיון) אין כלל השפעה על הפרמטר החדש שאת מציעה (ה-q לא תשנה, כנראה, את ההגייה שבפי התייר, וממילא לא תשפיע על יכולתו של הישראלי להבין אותו).
התחושה הזאת ש(אני מקווה ש)את חשה למראה Bnay Bruck, היא התחושה שלי כאשר אני רואה "ק" מתועתקת ל-k. זה נשמע בסדר גמור, אבל זה פשוט "לא נכון".
אני בספק אם אני אצליח לשכנע אותך שאני "צודק" (כאמור, במידה מסוימת יש כאן עניין של תחושה סובייקטיבית). אבל אני מקווה בפעם הבאה שתראי שלט ל-Qiryat Eqron למשל - לא תחשבי על ה-q-ים האלה כעל גחמה מקרית של מישהו במע"צ, אלא כעל חלק משיטה שיש לה משמעות, לפחות בעיניי אנשים מסוימים.
|
|