|
תשובה אפשרית אחת: דמייני תייר הנוסע בכבישי צפון השומרון. איפה קל יותר להתבלבל: בין Kadim ל- Kedumim או בין Kadim ל- Qedumim? (אז נכון שהבעיה הספציפית הזאת עומדת להיפתר בקרוב. אבל את באמת רוצה להחריב כל ישוב ששמו דומה מדי לישוב שכן, כשהוא נכתב בתעתיק?)
ובהכללה - ככל שיש מגוון גדול יותר של אותיות, השמות מובחנים יותר. הדבר נכון בעיקר לשלטי-דרכים, שלעיתים מספיקים לראות אותם רק לזמן קצר, בזווית העין, ורק חלק מהאותיות נקלטות. אינטואיטיבית, נראה לי שקל יותר לעקוב אחרי שלטים שמובילים ל"מקום הזה שיש לו qw בשם", מאשר ל Petah Tikva (שבמבט חטוף עשוי להראות דומה מספיק ל Kfar Sava).
אפשר גם לשאול את השאלה ההפוכה - למה אכפת לתייר ש-k ו-q נשמעות אותו דבר? סביר להניח שהתייר מנווט ע"פ מדריך התיירים הכתוב שבידיו, ולא ע"פ הוראות בע"פ. השאלה איך הוגים את שם המקום היא משנית, ואפשר להסתדר בד"כ גם בלי לדעת את התשובה המדוייקת עליה. וממילא, סביר להניח שרוב התיירים יתקשו בהגיה נכונה של שמותיהם של מקומות רבים, וזאת מסיבות שאין להן שום קשר לצורה שבה השם נכתב.
הנימוק הזה איננו, כמובן, הסיבה העיקרית שבגללה אני חושב שצריך להמשיך להשתמש ב-q כדי לתעתק k. הסיבה העיקרית קשורה בשימור העברית, ולא בהקלה על התייר. התשובה הזאת נועדה רק לשכנע שהתעתיק הזה איננו בהכרח מקשה על התייר, ובמקרים מסויימים אולי אף מסייע לו.
|
|