|
||||
|
||||
השאלה היא למה ההבדל בין Q ל-K (או בין ק' ל-כ') צריך בכלל לעניין את התייר דובר האנגלית. הלא אם היו פעם הבדלי היגוי בין שתי אלה, הם היטשטשו מזמן, ואינם נשמעים בשפתו של המקומי הדובר עברית (ההבדל באיות כמובן חשוב, אבל רק לכותבי העברית). |
|
||||
|
||||
אפשר לנחש שאם היו שואלים אותי, השפה העברית (והאנגלית) היתה מאבדת כמה אותיות. למזלם של שאר קוראי העברית, אני לא קובע ולא אקבע. |
|
||||
|
||||
תשובה אפשרית אחת: דמייני תייר הנוסע בכבישי צפון השומרון. איפה קל יותר להתבלבל: בין Kadim ל- Kedumim או בין Kadim ל- Qedumim? (אז נכון שהבעיה הספציפית הזאת עומדת להיפתר בקרוב. אבל את באמת רוצה להחריב כל ישוב ששמו דומה מדי לישוב שכן, כשהוא נכתב בתעתיק?) ובהכללה - ככל שיש מגוון גדול יותר של אותיות, השמות מובחנים יותר. הדבר נכון בעיקר לשלטי-דרכים, שלעיתים מספיקים לראות אותם רק לזמן קצר, בזווית העין, ורק חלק מהאותיות נקלטות. אינטואיטיבית, נראה לי שקל יותר לעקוב אחרי שלטים שמובילים ל"מקום הזה שיש לו qw בשם", מאשר ל Petah Tikva (שבמבט חטוף עשוי להראות דומה מספיק ל Kfar Sava). אפשר גם לשאול את השאלה ההפוכה - למה אכפת לתייר ש-k ו-q נשמעות אותו דבר? סביר להניח שהתייר מנווט ע"פ מדריך התיירים הכתוב שבידיו, ולא ע"פ הוראות בע"פ. השאלה איך הוגים את שם המקום היא משנית, ואפשר להסתדר בד"כ גם בלי לדעת את התשובה המדוייקת עליה. וממילא, סביר להניח שרוב התיירים יתקשו בהגיה נכונה של שמותיהם של מקומות רבים, וזאת מסיבות שאין להן שום קשר לצורה שבה השם נכתב. הנימוק הזה איננו, כמובן, הסיבה העיקרית שבגללה אני חושב שצריך להמשיך להשתמש ב-q כדי לתעתק k. הסיבה העיקרית קשורה בשימור העברית, ולא בהקלה על התייר. התשובה הזאת נועדה רק לשכנע שהתעתיק הזה איננו בהכרח מקשה על התייר, ובמקרים מסויימים אולי אף מסייע לו. |
|
||||
|
||||
תיירים לא נוסעים בשטחים. או שהוא איש ימין קיצוני מתנגד להתנתקות ויותר טוב שהוא יתבלבל בדרך או שהוא פעיל שלום ואז יותר עדיף שבכלל לא יתנו לו לעבור במחסום. |
|
||||
|
||||
מה זה פעיל שלום? |
|
||||
|
||||
בתור פעיל שלום אתה צריך לדעת: http://www.faz.co.il/thread?rep=37511 (כבר שנה וחצי אני מחכה להזדמנות לקשר לתגובה הזו שלך) |
|
||||
|
||||
צב"ר. אגב, אני הייתי מקשר למעלה הפתיל, למשל כאן: http://www.faz.co.il/thread?rep=37469 |
|
||||
|
||||
נקודה מעניינת, אבל לא השתכנעתי שיש שכיחות גבוהה מספיק של יישובים קרובים גיאוגרפית בעלי שמות דומים, או שמצלצלים (ויזואלית) דומה. ואגב, הלוואי שהגויים היו חושבים כמוך, ומיישמים את העיקרון הזה בשלטי רחוב בווינה, הלסינקי או אמסטרדם. ברובע אחד (מסוים מאוד) בעיר האחרונה ניתן למצוא את הרחובות הסמוכים והמקבילים זה לזה: Nieuwezijdsvoorburgwal, Oudezijdsvoorburgwal , Nieuwezijdsachterburgwal ו-Oudezijdsachterburgwal. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |