|
||||
|
||||
הענקת שמות עבריים לדברים שמכבר התרגלנו לרהוט במסורבל בלהג הזר הוא עניין מפוקפק שגם חסידי השפה יתמכו בו אך בקושי וגם זאת בלשון רפה נכון, עבריתנו בגמישותה המופלאה נודעת והלעז מסורבל על גבול "לא יעלה על הדעת" אך כפי שהיו צריכים לדעת גם יובב ושמשון: לא כל מה שלא עולה על הדעת, עולה על הלשון. זו האחרונה, גם אם היא מקרטעת עם "סוציאליזם", רגילה בו כבר, ממש כפי שנרגלה ב"קפיטליזם". לטוב ולרע, שתיהן צברו עם השנים מעט פאטינה ומי שינסה להדיחן, לשווא לחלופה ימתינה. [בהערת אגב, החריזה כאן היא פשוט דבר נורא נדמה כאילו אני דואג רק לחריזה בסוף שורה מוכר את בכורתי בנזיד חרוזים עם תעוזה בחוסר אחריות משווע (אך גם ללא צורך בהשחזה)] טוב, אם לחזור לעניין, אומר לסיכום: נסיון להחלפת המלים לא יעלה שום כלום. וחוץ מזה, מה שבאמת צריך לעברת, אם יותר לי הם המושגים המייצגים יותר: קולקטיביסט וליברלי. |
|
||||
|
||||
חיים חפר, יש לך יורש! |
|
||||
|
||||
הצעת תחדישן: שיתופן מול חופשן. |
|
||||
|
||||
כללן מול פרטן? כללן מול יחידן? או, בתרגום יצירתי של קולקט-יביסט: גוביינאן מול חירותן. בעצם, למה לא להשתמש במינוח שכבר קיים: חופשי מול דתי. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |