|
||||
|
||||
זו הבעיה עם מילונים שנותנים לך מלה מול מלה. יכול להיות שאם חייבים לתת מלה אנגלית אחת שמקבילה ל-truc אז trick זה הכי טוב, וסביר ששתי המילים גם קשורות אטימולוגית. אבל ממילון אוקספורד הצרפתי-אנגלי שיש לי מצטיירת התמונה שהמילה הצרפתית הזו נהייתה מם מידבק במיוחד. הנה אוסף של משפטים באנגלית, שכולם תרגום (על פי המילון) לאנגלית מדוברת של משפטים בצרפתית מדוברת שמופיע בהם truc. אגב, לפי המילון מבטאים את ה"ק" בסוף, אבל סביר שקשה להבחין בו. *to find the knack of doing sth (עד כאן, זה די משמעות של "טריק". מכאן, משמעות של "מה-שמו":)*to know a good way of making money *That's it, i've got it. *What on earth is that thing?1 (ועכשיו, סתם במשמעות של "משהו")*There are loads of things to do in the house. *It's not bad, that thing of yours. *Pass me the thingummy/whatsit on the table. *There's something wrong. (בערך במשמעות של *ה*דבר)*They told us some dreadful things. *I've just thought of something. *Cycling is not my thing. (ושוב טריק)*What I love are holidays in the country. *It was a fantastic house, enourmous, by the sea, do you get the idea? *the trick of the trade וגם (בלי דוגמאות למשפטים): What's-his-name, what's-her-name, וגם אפקטים מיוחדים בתיאטרון.*There's a trick to it. בכל אופן, לא נראה לי שמדובר בצמר-גפן לשוני לדחוף ברווחים, כמו "אה" (אגב, המקביל באנגלית ל"אה" זה err, לא?). זה גם לא בדיוק תחליף-לכל-דבר כמו "זה" מהתגובה של דובי. נראה לי פשוט שדמובר במלה שבתקופה נתונה מגלה נטיות אימפריאליות, ומשתלטת על טריטוריה נרחבת בשפה המדוברת. בעברית של ימינו נראה לי שיש נטיות דומות לפועל "עשה" (חלקית, בתרגומים לביטויים באנגלית עם make), ולשורש ב.ו.א (איך פעם היו אומרים "אני בא ואומר ש..."?) 1 טוב, כאן חייבים לצטט את המקור; יצירת מופת של צרפתית מדוברת: Qu'est-ce que c'est que ce truc? ומה שיפה כאן, שמתוך תשע המילים במשפט, שלוש פעמים(!) מופיע הצמד que ce. עוד פעמיים est, ורק truc אחד נשאר כדי לתת איזה truc למשפט...
|
|
||||
|
||||
באמת מבטאים את ה c. אני חושב שהמקבילה האנגלית ל אה זה um אם em. |
|
||||
|
||||
חברה המילה היא truc משמעותה היא "הדבר ההוא" זה יכול להיות כל דבר מחברת, ספר, מחשב, טקסט, שמלה וכו' חחחח זה באמת קשה למי שלא חיי את השפה להבין את זה אבל מה לעשות- גם בעברית יש כאלה דברים שזר לא יבין (אני גרה בצרפת) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |