|
||||
|
||||
בבקשה. והנה עוד הלחמות חמות: some-thing
to-(the)-morrow to-day yester-day where-as never-the-less |
|
||||
|
||||
עוד הלחם, שלקח לי זמן להבין שהוא הלחם: dis-ease |
|
||||
|
||||
המעמד של disease ושל nothing הוא לא זהה. dis הוא צורן חסר משמעות כשלעצמו, והוא עשוי להיווסף בצורה כמעט אוטומטית למלים באנגלית. תצ הוספת צורנים היא דרך המלך של המורפולוגיה בשפות הודו-אירופיות (לא כך בשפתנו הגאה אך המבולבלת). nothing זה באמת הלחם, כי no אינה צורן שכזה, היא מילה בפני עצמה. |
|
||||
|
||||
וכן גם Breakfast למשכימי קום |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |