|
||||
|
||||
בהצצה במילון ספרדית - עברית מצאתי ש verdugo זה תליין. פייטן הוא טרובדור. בכל אופן, אם אתה מוצא איזה ביסוס לטענה שכתבת למעלה אני אשמח אם תספר. |
|
||||
|
||||
ביסוס אפשרי: אחד השינויים המורפולוגיים שעברו על הספרדית בין המעבר מתקופת הביניים לימינו היה החלפת B ב-V במילים רבות. יכול בהחלט להיות שבעבר היה נהוג לאיית Verdugo בתור Berdugo, וההגייה המקורית נשמרה בשמות המשפחה היהודיים. אגב, לחקר המורפולוגיה והפונולוגיה (איות והגייה) של שמות משפחה ושמות מקומות שמור מקום חשוב בשחזור הגרסאות הקדומות של שפות רבות. |
|
||||
|
||||
מתוך Spanish Pronunciation Key http://216.239.59.104/search?q=cache:T6YWaQ-dWVYJ:ww... כלומר, verdugo, תליין, נהגה ברדוגו
b, v – When found at the beginning of a word or following a consonant, these are pronounced like a b. Otherwise, they have a sound which falls somewhere inbetween the English b and v sounds. |
|
||||
|
||||
צליל המילה דוקא מזכיר את הצורה הערבית של המילה פורטוגל (גם התפוז נקרא בערבית ע"ש המדינה ההיא בורתוקאן). בקשר לאזולאי, ההסברים עם הכחול מתעלמים מן העובדה שזהו שם יהודי מובהק ואין לא מקבילות ערביות או ספרדיות (דרך אגב כחול בערבית הוא אזרק עם או בלי קשר ל-azur האירופאי. ה-azul הספרדי הוא אני חושב דוגמה של ההחלפה הנפוצה בין ל' ור' שאותה אני מכיר דוקא בכיוון ההפוך. הקורונל הספרדי הפך לקולונל בשאר השפות). |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |