|
||||
|
||||
"שאפו" אינו סלנג עדכני. שאפו (chapoux אאל"ט) בצרפתית פרושו כובע. הביטוי "שאפו" הוא תמצות המשפט "הריני מסיר את כובעי בפניך"(1) לכדי מילה אחת. ___ (1) מה שמזכיר לי את השאלה: איך אומרים באידיש "סלח לי, לא קלטתי את מלוא משמעותם של דבריך. התואיל בבקשה ממך לחזור על מה שאמרת"? |
|
||||
|
||||
אוי, אז זה באמת מראה שהבורות שלי היא מחפירה. לא חשבתי שזה פשוט הכובע הצרפתי, משום מה חשבתי שהפ"א רכה ושרוקה ושאולי זה מן הערבית (אבל לפי הפירוש שלך השימוש שעשיתי הוא נכון). (1) אה... אנו?... (טוב, אבוד, תגיד וזהו) |
|
||||
|
||||
ווווווווּס? __ (1) לווז-ווז, שהוא עוף נדיר וציפור משונה, יש מקור. |
|
||||
|
||||
ואני תמיד חשבתי שמחלקים כובעים באיזה מקום, ז''א שמי שזכה מקבל כובע בתור פרס, ומי שצובר שלושה ''שאפואים'' מקבל פרס יותר גדול. |
|
||||
|
||||
chapeau, לדעתי, וברבים - chapeaux. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |