|
||||
|
||||
לא יודעת למה אתה מתכוון ולמה אני מייחסת חשיבות גדולה מדי. על כל פנים ובלי קשר, משחקים הם עניין קצת רציני (אם כי כנראה לא במובן שאליו כיוונת), ובתגובה 245673 הוצפן מסר שתכנו מובן אך ורק למר המקשה - כן כן! (השב"כ זולל כל חלקה טובה :-)) |
|
||||
|
||||
אוקיי. טל תורגם לגודרון סתם בגלל שזה השם הראשון שעלה על דעתי. |
|
||||
|
||||
נו בוודאי, תיארתי לי, הרי זה מובן וטבעי ואינו דורש הסבר, כלומר - עכשיו *אתה* לוקח את המשחק יותר מדי ברצינות! - הא-הא! (אתה יודע מה ההבדל בין וילהלמינה רוטויילר-ליבהבר לבין ברונהילדה אסתרהאזי?) |
|
||||
|
||||
:-) ברונהילדה אסתרהאזי היא זיווג בין ואלקיריה לסוכן של הגרמנים במטכ"ל הצרפתי. דרך אגב, ההבר הוא Haber או Heber? |
|
||||
|
||||
כנ"ל :-), ושאפו על הרעיון. האמת היא שזה משהו הרבה פחות מתוחכם: בעוד שוילהלמינה רוט-ליב היא פרי רוחי המעוות, הרי שברונהילדה מודעתנו היא דמות מתוך סרט, On The Town,שנקרא בארץ "יום בניו יורק". לא Heber, אלא Haber Liebhaber = אוהב. |
|
||||
|
||||
(הממ... עכשיו אני פתאום לא בטוחה שהשתמשתי ב''שאפו'' באופן הנכון. בורה בענייני סלנג עדכני) |
|
||||
|
||||
"שאפו" אינו סלנג עדכני. שאפו (chapoux אאל"ט) בצרפתית פרושו כובע. הביטוי "שאפו" הוא תמצות המשפט "הריני מסיר את כובעי בפניך"(1) לכדי מילה אחת. ___ (1) מה שמזכיר לי את השאלה: איך אומרים באידיש "סלח לי, לא קלטתי את מלוא משמעותם של דבריך. התואיל בבקשה ממך לחזור על מה שאמרת"? |
|
||||
|
||||
אוי, אז זה באמת מראה שהבורות שלי היא מחפירה. לא חשבתי שזה פשוט הכובע הצרפתי, משום מה חשבתי שהפ"א רכה ושרוקה ושאולי זה מן הערבית (אבל לפי הפירוש שלך השימוש שעשיתי הוא נכון). (1) אה... אנו?... (טוב, אבוד, תגיד וזהו) |
|
||||
|
||||
ווווווווּס? __ (1) לווז-ווז, שהוא עוף נדיר וציפור משונה, יש מקור. |
|
||||
|
||||
ואני תמיד חשבתי שמחלקים כובעים באיזה מקום, ז''א שמי שזכה מקבל כובע בתור פרס, ומי שצובר שלושה ''שאפואים'' מקבל פרס יותר גדול. |
|
||||
|
||||
chapeau, לדעתי, וברבים - chapeaux. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |