|
||||
|
||||
אולי זה שיר-ילדים בלטינית. |
|
||||
|
||||
או ספרדית. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
מלך! שיחקת אותה! אפילו המשחק אותו משחק. ככה מצאת? אה, ואונה לכם, כולם. זה לא מתחיל בקווה קווה ולא בקלאפ קלאפ (טוב, גם לא "דריקו", אבל למה להתקטנן). |
|
||||
|
||||
חיפוש קצר מראה שלענף "Stella Ella Ola" יש לא פחות גרסאות מאשר לענף "קווה קווה דלה אומה", כך שלא הייתי ממהר לחגוג. |
|
||||
|
||||
לא חגגתי, פירגנתי (ואח''כ קצת התבדחתי). די ברור שזו לא איזו גירסה קנונית. מצד שני, זו ההתקדמות המשמעותית הראשונה בתחום... |
|
||||
|
||||
נפרסם תוצאה משותפת? אביב, זו ההזדמנות להקטין את מספר ארדש שלך (אלא אם אני טועה והוא כבר קטן משלוש...) |
|
||||
|
||||
אבל אני לא תרמתי כלום... |
|
||||
|
||||
תרגום? אני חוץ מאנגלית ומעט מאוד עברית :) לא יודע שפות אני. עפ"י הדוד, stella זה "כוכב" באיטלקית, ella זה "היא" ו-OLA זה שם של בת שמשמעותו מקור/חיים. אולי זה אומר "אולה היא כוכב", אין לי שמוץ של מושג. אולי זה סתם משהו שנשמע כמו לה לה לה וזה כל העניין. נראה לי שלמשחק הזה יש כל מיני גרסאות, עם מילים שונות ומשונות, בשפות שונות ומשונות. למרות זאת, עפ"י המשקל של המילים, זה נראה כי כולם שרים במשחק הזה עפ"י אותו לחן נדבק (במין גישה של "לעזעזל עם המילים", אנחנו משחקים עכשיו!). מצאתי בדיוק כמו שאלון אמר - ראיתי שכולם מחפשים מילים מתוך השיר, אז פשוט ניסיתי לחפש משהו על המשחק עצמו (ילדים, ישיבה במעגל, שירה וזפטות הדדיות). יש עוד אפשרות לתרגום: OLA השתרללה לה וקיבלה ת'ה clap, clap, clap... ________ עבור מי שאין לו כוח לגגל, אחת הגרסאות: |
|
||||
|
||||
רגע, אז מצאת את מקור השיר! חברים, אפשר ללכת הביתה! |
|
||||
|
||||
אני לא בטוח. אפרופו clap, נראה לי שהשיר של המשחק הזה זה כמו STD. זה נפוץ ומופץ בכל מיני מקומות, זה מדבק, זה בא בכל מיני צורות משונות וממש, אבל ממש, קשה לדעת מי בדיוק המקור של כל זה. |
|
||||
|
||||
טוב, ברור שזה לא המקור-המקור, אבל זה בהחלט המקור לגרסה הישראלית. |
|
||||
|
||||
למה זה ברור? האם את עדיין חושבת כך לאחר שקראת את תגובה 244861 (שלי)? זאת לא שאלה קנטרנית - אני באמת תוהה האם יש לך מידע כלשהו שהוביל אותך למסקנה הזאת ושנעלם מעיניי. |
|
||||
|
||||
לשאלתך השנייה, לא. אבל הגיוני שהגרסה האמריקנית הקדימה את זו הישראלית. |
|
||||
|
||||
ella זה "היא" במובן she ולא במובן is ועל כן זה לא "אולה היא כוכב". גם סדר המילים לא מתאים. |
|
||||
|
||||
בינתיים נוסף ערך לדודה, עם המון גרסאות אבל בלי היסטוריה |
|
||||
|
||||
הי! תודה רבה! זה בלי ספק המידע הכי מעניין שקיבלתי עד עכשיו. אבל בכל זאת, מבחינתי לפחות, זה עדיין לא פתרון התעלומה: - כל התוצאות שמתקבלות מחיפוש השורה הזאת הן באנגלית (לא בספרדית!) ומקורן, ככל שאני מצליח לזהות, בצפון אמריקה (אולי אפילו ספציפית בקנדה. קשה לדעת). - המתרגם האוטומטי של גוגל מתקשה (מאד) לתרגם את המלים (בהנחה שהן בספרדית). - כפי שצוין למטה, מקוון הגרסאות של stella הוא כמעט כמו זה של קוא-קוא. מכל זה אני מסיק שלמרות שלשני השירים (האמריקאי והישראלי) יש בלי ספק מקור משותף (ממוצא לטיני), הרי שאי אפשר להסיק שאחד מהם הוא המקור לאחר (או אפילו שאחד מהם קרוב יותר למקור מהאחר). למשל: ייתכן שהמקור של ארבע ההברות הראשונות היה דומה ל "קוא-קוא דה-לה", ובגרסה האמריקאית חל אותו תהליך הידמות שיצר (בגרסה שאני מכיר) את "אסתי ופסטי" (ואח"כ גם את ארואסטי). מה שכן, בהנחה ששני השירים התפתחו באופן בלתי תלוי מאותו מקור, אפשר למצוא את המשותף להם, ולהניח שהוא הגיע מהמקור: - בשורה הראשונה: ella (ה-d שלפני כן אולי מקורית ואולי לא) - בשורה השניה: qua (אני מנחש שה quack הוא פיתוח אמריקני). - בשורה הרביעית: iko או igo ("טריגו/טריקו" בגרסה הישראלית ו chicko/chigo באמריקאית) - velor או valor שמופיעים בחלק מהגרסאות האמריקניות ובחלק מהישראליות. כלומר, די הרבה. מה שמותיר בי תקווה שבאמצעות עוד מחקר ניתן יהיה לאתר גם גרסה בשפת המקור. |
|
||||
|
||||
תוספת קטנה: שני הוריי (ילידי שנות החמישים) לא שמעו מעולם על המשחק הנ"ל. אולי נצליח כך לגלות את שנת העליה של השיר? |
|
||||
|
||||
לא שזה מקדם הרבה (או במשהו) את החקירה, אבל מארגני האירוע הזה (http://img229.exs.cx/my.php?loc=img229&image=178...) החליטו לאיית את שם השיר כך: "אקווקוודלהומה". |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |