|
||||
|
||||
האם זה אותו ספר שיצא גם בעברית, תחת השם "גן השבילים המתפצלים" (תרגום של יורם ברונובסקי, הוצאת הקיבוץ המאוחד)? שמו של הספר בספרדית זהה מילולית לשם העברי: EL JARDIN DE SENDEROS QUE SE BIFURCAN. |
|
||||
|
||||
אני לא בטוח. ''גן השבילים המתפצלים'' מופיע שם כסיפור קצר, וייתכן שבספרדית קראו לו כך. חלקו הראשון סיפורת, השני מאמרים, והשלישי משלים. |
|
||||
|
||||
''גן השבילים המתפצלים'' הוא אכן סיפור קצר, שמופיע בספר, ושעל שמו הוא נקרא. ואכן הספר בנוי בדיוק בדרך שתיארת. בקיצור, קיים תרגום לעברית של יורם ברונובסקי. ''גן השבילים המתפצלים'' מאת חורחה לואיס בורחס, הוצאת הקיבוץ המאוחד. |
|
||||
|
||||
למעשה זהו תרגום ישן שכל הסיפורים בו מופעים באסופה ''בדיונות'' גם כן בתרגום של ברונובסקי (אם כי בסוף גן השבילים המתפצלים יש גם כמה מסות שחסרות בבדיונות). |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |