|
||||
|
||||
בתרגום הישן של "הרוח בערבי הנחל" תורגם Mr. Badger כ"מר תחש" ע"י יונתן רטוש. עם זאת, למיטב ידיעתי, badger בעברית זה בעצם גירית. |
|
||||
|
||||
ההבדל בתרום ידוע, ונומק ע"י רטוש בכך שגירית בעיברית היא חיה ממין נקבה, בעוד שMr. Badger הוא ג'נטלמן גברי בכל מהותו. |
|
||||
|
||||
ייתכן שהיום הוא היה קורא לו ''מר חדף''. |
|
||||
|
||||
חדף הוא היונק הקטן ביותר, חמישה סנטימטר ביום טוב. עדיף סמור, או אולי דלק. <קליק! סינאפסה מתחברת> (רגע, הזכרתי את שניהם במאמר, לא?) די הופתעתי לפני כמה שנים כשגיליתי שקוראים "תחש" לפרת ים, כי זכרתי מילדותי באמת משהו בכיוון של טורף יבשתי. "הרוח בערבי" יכול להיות מקור סביר לטעות הזו, אלא שבעוונותי לא קראתי אותו בילדותי. יכול להיות שזה הופיע בעוד ספרים? |
|
||||
|
||||
לא נורא שלא קראת אותו בילדותך. אתה יכול לקרוא אותו עכשיו. ספרות טובה אינה מוגבלת בגיל (לפחות לא מחסום עליון). __ ל.ב.פ., שבערימה הנוכחית ליד מנורת הקריאה שלה נמצאים "מיו מיו שלי", "נשים קטנות", "המכשפה מאגם הקיכלים" ו-"סטיוארט ליטל". |
|
||||
|
||||
נדמה לי שבאייל הובעה גם דעה סותרת, אבל לא חשוב: הוא אחד הראשונים אצלי בתור (כנראה הראשון בתור האנגלית). תוך שנתיים-שלוש, סיכויו טובים. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |