|
||||
|
||||
תודה הדר, מאמר מעניין. קצת קטנוניות: אני לא בטוח שהכתיב המקובל "בהא-אללה" הוא שגוי. יש כאן צירוף של שתי מילים, "בהא" ו"אללה". על-פי כללי הערבית, בצירוף שלהם ה-א' ב"אללה" אינה נהגית, ואילו ה-א' ב"בהא" מקבלת תנועת U*. התוצאה נשמעת, אכן, כמו "בהא-אוללה", אבל אם כבר, סביר יותר לכתוב "בהאו-לה" (אבל להגות א' עיצורית כמו שצריך, כן?) (למה, באמת, מתעתקים בעברית "אללה" עם ל' כפולה, בניגוד לרוב העיצורים הכפולים ברוב השפות? אמנם במילה הערבית ה-ל' היא משולשת, במובן מסוים - יש שתיים, ואחת מהן עם דגש מכפיל - אז מה?). *ביחסה ראשונה (מי שלא מתעניין בבלשנות, יתעלם נא) |
|
||||
|
||||
ואללה, צודק לחלוטין(לימודי הערבית שלי מזדעקים). אבל רציתי שמי שקורא את הכתבה יבטא בראש את השם כפי שהוא מבוטא בע''פ ולכן התעתיק ה''נכון'' של הערבית התקנית (עם היוחסה הנכונה וכל זה) היה לי פחות חשוב. |
|
||||
|
||||
זה לא קשור להיגוי הפרסי? הם אומרים חיזבולה בעוד באזורנו אומרים חיזבאלה(לא רק הישראלים) |
|
||||
|
||||
יכול להיות. העניין הוא שאאל"ט (ויכול מאוד להיות שאני כן טועה; כולה למדתי טיפה ערבית ספרותית), "חיזבולה" הוא ההגיה (גם) בערבית ספרותית. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |