|
||||
|
||||
המוסף הסאטירי החדש של "הארץ" הקדיש את מהדורתו השנייה לארועים ברפיח. מומלץ לצופי הטלוויזיה שביננו: http://www.haaretz.co.il/hasite/pages/ShArtPE.jhtml?... עוד באותו מוסף, ולגמרי לא קשור: http://www.haaretz.co.il/hasite/pages/ShArtPE.jhtml?... . |
|
||||
|
||||
או, רציתי באמת להגיד שבינתיים, בשבועיים הראשונים, הטור של "אפעס" דווקא די מצחיק, במיוחד לאור מה שזכרתי מהימים שבהם - באקט שכנראה העיד על סוג של רגשי נחיתות עמוקים במיוחד - הם היו מפיצים אותו רק ל"מפורסמים"1. מה שכן, באיזשהו שלב העלו הרבה מהקטעים שלהם גם לפורום "בחדרי חרדים" ב"הייד פארק", וקצת אחרי התקרית בה גדעון לוי נורה במכוניתו ע"י צה"ל, היה להם קטע אחד מפיל מצחוק, שכלל את התגובות למותו של לוי, במידה שהתקרית הייתה מסתיימת באופן מעט אחר. אולי אם יהיה לי כוח מחר אני אחפש את הלינק. ואה כן, מי זה אייל לוין? 1 לא בדיוק, אבל מספיק מדויק לצורך העניין. |
|
||||
|
||||
לקוראינו בחו"ל: ...המחלוקת בין המשוררת למתרגם נסובה סביב התרגום לספר "אחותי ואני", שיש הטוענים כי נכתב על ידי פרידריך ניטשה. ישורון ובעלה, שעיה יריב, הזמינו את התרגום מלוין בשנת 1999, אבל כשקיבלו את הנוסח העברי שלו, כעבור שלוש שנים (בחוזה הוסכם על שנה בלבד), החליטו לעשות בו שינויי עריכה שהוגדרו על ידי לוין כ"מפליגים". ... לפני כשבועיים העלה לוין לרשת1 את הנוסח העברי שלו לספר - כל הפרקים, כולל מבוא המתאר את הפולמוס סביב גלגוליו של הספר המקורי. שלשום הוא קיבל מכתב מעו"ד אבים יריב, בנו של שעיה, הדורש ממנו להסיר את התרגום מהאתר תוך 48 שעות, שיסתיימו היום. ... הערת המצטט: ב"הארץ" וב"ידיעות" הובאו הדגמות לשוני בין התרגומים ועל כך מבוססת הסטירה ב"אפעס". |
|
||||
|
||||
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |