|
||||
|
||||
כאן אין לי פתרון טוב (הבעיה לא הופיעה בספר הראשון, ולכן אינני יודע במה יבחרו המתרגמים לעברית). איך הייתם מתרגמים "Spellotape"? |
|
||||
|
||||
מה המשמעות של המילה במקור? |
|
||||
|
||||
סלוטייפ קסום (חזק במיוחד, וכו'). |
|
||||
|
||||
חשבתי על זה - די מתבקש, למעשה. חשבתי גם על ''הוקוס דבוקוס'' (קרא במשקל ''הוקוס פוקוס'', כמובן) - קלוש ביותר. |
|
||||
|
||||
אם הכוונה היא לא לסלוטיפ מחוזק בקסם אלא בקסם שיוצר סלוטייפ\סלוטייפ שהוא קסם, הייתי אומר משהו כמו קסמדביק או סלילחש (על בסיס סליל סלוטיפ)(די צולע, האמת :) ). |
|
||||
|
||||
הכוונה הייתה לנייר דבק מכושף |
|
||||
|
||||
כן, אנחנו *יודעים*, אבל אי אפשר לכתוב "נייר דבק מכושף". צריך תרגום מתאים ויצירתי. |
|
||||
|
||||
אולי "דבקדברא" de've'kadabra די בסדר, לא?למרות שלמעלה היו יותר טובים. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
לא מזמן, כשביקשתי ממישהו במשרד לידי נייר דבק הוא הושיט לי חפיסת ''פוסט איט''. זה גם היה הקונסנזוס בסקר קצר בין מכרי. |
|
||||
|
||||
נייר כשׂף! קסלוטייפ וכמובן (איך לא חשבם על זה?): נייר דבקסם |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |