|
||||
|
||||
אבל גם לישראלים מתגלגלים תרגומים מילוליים שנשמעים תלושים או עילגים באנגלית. למשל: what resting? what resting what?
|
|
||||
|
||||
כן, זה לא הצחיק אותי בפרסומת הראשונה, אבל בשנייה, שבה אמרו Do you know there's a new what resting what? כבר צחקתי במלוא פה. אגב, ישראלים חוטאים בתרגום מילולי לא מעט 1. כבר ראיתי ישראלית מנסה להגיד "היה כייף" לדובר אנגלית. היא הצליחה לומר רק "עשינו חיים", וניסתה להסביר את זה מילולית (to make haim, haim is... to have fun), ללא הצלחה. 1 ואני כבר לא מדברת על אינגלוז מילולי, שנשמע נורא בדרך כלל. |
|
||||
|
||||
בתרגום של ברקוביץ' לשלום עליכם מופיע "עושים חיים" במובן "making a living". |
|
||||
|
||||
התגלגל אלי סיפור על איזה אחד, אדם מכובד למדי, כנראה פרופסור למשהו, שבזמן הרצאה באנגלית השתמש בביטוי "let's take it cow cow", וברצינות גמורה. (Believe it or not)
|
|
||||
|
||||
אם הוא היה נושא את ההרצאה ביוון ואומר "lets kill a turkish guy and rest" הוא בטח היה זוכה בתשואות... |
|
||||
|
||||
פעם בגין השתמש בביטוי, וממשלת אנקרה ביקשה הבהרות למה ראש ממשלת ישראל רוצה להרוג טורקים. |
|
||||
|
||||
מה באמת מקור הביטוי הזה? (וגם פרה-פרה, אם כבר). |
|
||||
|
||||
מקור הביטוי הוא בסיפור(1) על אותו חייל יהודי בצבא הרוסי בזמן מלחמת העולם הראשונה, אשר כתב לאמו משהו בנוסח "הכל פה הולך מצוין, אנחנו הורגים בטורקים לעשרות", והאם השיבה "אל תתאמץ להרוג את כל הטורקים בבת אחת. עדיף להרוג טורקי ולנוח". בפראפרזה על כך כתב אלתרמן בזמן מלחמת העולם השניה את שירו "מכתב מאמא": "אתם שם מתקדמים לפי הלוח אבל אני אשלח לך תכנית קצת תתקדם ילדי, וקצת תנוח וכשתנוח תתקדם שנית". הביטוי "פרה פרה" הוא מאוחר יותר. הוא מתבסס על הסיפור שפר מנוסה ועגל מתבגר עמדו על ראש גבעה, וצפו בפרות הרועות בעמק. "בוא נרוץ אל הפרות, ונדפוק כמה" אומר המתבגר. עונה לו המנוסה "בוא נלך פרה פרה, ונדפוק את כל העדר". __ (1) אגדה אורבנית מסביבה בלתי מעויירת. |
|
||||
|
||||
בקשר לשירו של אלתרמן, איך התעלמת? גם הבית הזה ראוי לציטוט ויש אומרים אפילו מתאים יותר. 1 ואם בשבי טנקים יש לקחת אל תעשה את זה בבת אחת אל תתאמץ לסחוב שני טנקים יחד מוטב תסחב אותם אחד אחד. 1 למה שני ציטוטים בתגובה? צטט אותם אחד אחד. |
|
||||
|
||||
אני שמעתי שזה מופיע בפאן תדאוש, אבל הבחור שסיפר לי את זה לא היה מסוגל למצוא את המיקום המדוייק. |
|
||||
|
||||
אגדה אגררית. |
|
||||
|
||||
אלי התגלגל סיפור על ישראלי שרצה שחיפש מילה לדגדגן, ואמר "fish fish garden". |
|
||||
|
||||
האמת - יכול להיות שהוא התחיל להשתמש בביטוי הזה לשם הצחוק, ומאוחר יותר זה כבר חלחל לשפתו באופן שהוא לא הרגיש באנומליה. (קורה לי יותר מדי, למען האמת - מכאן האפשרות). וחוץ מזה, זה דווקא נשמע טוב באנגלית, ''קאוקאו''... |
|
||||
|
||||
שלא לדבר על הצרפתים שחזקים במיוחד בתחום זה. באחרונה קיבלתי מכתב עם משפט הפאר: I am very sorry my demand exists. כוונת המשורר הייתה לכתוב משהו כמו Je suis tr?s d?sol? pour envoyer qui demande אלא ששכח של-demande ול-demand משמעות שונה לחלוטין בשתי השפות. |
|
||||
|
||||
אפשר תרגום בשביל האספסוף? |
|
||||
|
||||
אני מתנצל על שאלתי הקודמת [היינו, כבר פתרתי את הבעיה לבד] |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |