|
||||
|
||||
עפ"י המילון שלי, נראה שאתה צודק שאין מילה ל"זול". אבל כנראה שנוטים יותר לומר "קניה טובה" (בון מרשֶה). |
|
||||
|
||||
זה שבאנגלית אין מילה ל"בתיאבון" תמיד הפתיע אותי, בייחוד בהתחשב במשקלם הממוצע של האמריקאים. הצרפתים, כידוע, מתאמצים לשמור על ייחודיותם הקונטיננטלית. בפרט הם עושים מאמץ שלא לייבא מילים מודרניות מלשון הכופרים דוברי האנגלית. נסו לנחש, בלי גוגל, מה זה "מגנטוסקופ" ו"אורדינטר"; מישהו פעם מנה בפני עוד כמה כאלה, אני אנסה להיזכר. |
|
||||
|
||||
לא יכול להשתתף כי אני מכיר את המונחים, רק אוסיף שיש לצרפתים גם נטיה לתת ראשי תיבות בסדר הפוך מאנגלית, כמו SIDA וOLP. |
|
||||
|
||||
אבל זה, אני מניח, פשוט כי זה הסדר הטבעי (בצרפתית) של המילים בביטוי, נניח Organization pour la Liberation de Palestine או משהו כזה? |
|
||||
|
||||
ברור, אבל זה עדיין מוזר לזר . |
|
||||
|
||||
נכון. אסוציאציה לא ממש קשורה, אבל שיהיה: כאמור נזקקתי לעיתים לקרוא טקסטים מתמטיים בצרפתית. זה לרוב לא מאוד קשה כי אין הרבה פרוזה ("יהי", "אם כן", וכאלה), אך פעם נתקלתי במשהו שבלבל אותי: הגדירו סדרה של מספרים להיות כזו וכזו וגם croissant. לא הצלחתי לנחש מה יש לסדרת מספרים להיות croissant - ניסיתי לפי ההקשר, ונכשלתי, גם כשחשבתי על כל מיני מטפורות מעולם דברי המאפה. האור הגיע כשבהמשך לקחו סדרה אחרת שהיתה decroissant, ואז תפסתי: פשוט הנחתי שברור שהסדרה (היא היתה של אילו אינדקסים) צריכה להיות עולה (increasing) ולא הבנתי שהמחבר הדקדקן טרח לציין זאת במפורש. |
|
||||
|
||||
לא ידעתי. אני מנחש שכאשר הירח בצורת סהר, סימן שהוא במגמת ''גדילה''. כמו זורח וגורע בעברית. |
|
||||
|
||||
כן, במטה נאטו בבריסל יש שלט OTAN. ומגנטוסקופ (לא מבטאים מנייטוסקופ ?) זה כנראה מכשיר שמקרין תמונות ממדיה מגנטית, מה שאנחנו מכנים וידאו (או דויד?). |
|
||||
|
||||
וידאו. יפה. |
|
||||
|
||||
דויד (ובתרגום לעברית - DVD) זו מדיה אופטית, לא? |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |