|
||||
|
||||
אני מקווה שהבנתי את עומק השאלה. במידה וזכיתי לרדת לעומקה, דומה כי אין ברשותי כל תוכנה בשם "אמרות שפר" או כל תוכנה הדומה לה. לעתים אני מעיין בספרות העיונית או הכללית, גם כדי לכתוב תגובות בהאייל. את "ספר האמרות השלם" העשוי נייר ישן וטוב, כהגדרתך, אינני מכיר. לאחרונה נחת על שולחני הקובץ "כה אמר... 2,747 פניני חוכמה והומור מרחבי העולם" שתירגם וכינס יצחק לבנון (הוצ' ירון גולן). אך טרם התפניתי מעיסוקי הרבים לעלעל בין דפיו המרעננים את הדעת ואת הרגש. אולי אני באמת עוף מוזר ונטע זר עבור קוראי האייל, בשל המובאות המצוטטות תדיר בתגובותי. ושמא כאן נעוץ הפער העצום בין המנטליות הישראלית לבין המנטליות הרוסית שלי. אותי חינכו להתבסס על המקורות, במקום לקרקר באוויר, בלי שהדבר יפריע למחשבות משלך. עד כמה אני עומד בזה - כולכם בוודאי תעידו בשלילה. ותודה על ההתחשבות והסובלנות של כולכם. |
|
||||
|
||||
א- אני לא האלמוני ממקודם. ב- הסיבה שהוא הקניט אותך, (אני חושב) זה שאתה משתמש באמרות השפר *במקום* לבסס את דבריך, לא *כדי* לבסס את דבריך. ג- וכבר אמר על כך מונגופליה האב "כל הדיבורים על ריחוף זה סתם אויר חם". |
|
||||
|
||||
אם המנטליות הרוסית חינכה אותך להתבסס על מקורות אז מדוע נעדר שמו של וולטייר מציטוטיך? |
|
||||
|
||||
וולטייר אמר פעם לפלוגתא שלו לרוסו: "אני לא מסכים עם אף מילה שאתה אומר, אבל מוכן אני למסור את טיפת דמי האחרונה בשביל לשמוע את דעתך". ודי לכל החכמים ברמז. |
|
||||
|
||||
המקור שלי ("ציטטות לכל עת" של דוד שחם) טוען לגירסה אחרת: "איני מסכים למה שאתה אומר, אבל אגן בכל כוחי על זכותך לומר זאת". ההבדל בין שתי הגירסאות חשוב. גם אני מבין את הצורך בהגנה על חופש הדיבור, אבל שומר לעצמי את החופש לא להאזין. החיים קצרים מדי. |
|
||||
|
||||
וואלה אתה צודק. בעותק שברשותי ("ציטטות לכל עת" של דוד שחם, הוצ' כתר), בערך "חירות" נאמר הציטוט כפי שהבאת. גם ההבדל שהענקת הוא חשוב. בין: "איני מסכים למה שאתה אומר, אבל אגן בכל כוחי על זכותך לומר זאת". "אני לא מסכים עם אף מילה שאתה אומר, אבל מוכן אני למסור את טיפת דמי האחרונה בשביל לשמוע את דעתך". במידה ותרצה בכל זאת לשמוע חרף ההבדל שנתת, אני אגיד לך מה ההבדל שאני רואה. בלי להתנגש בהבדל המעמיק שלך, במבט שטחי לחלוטין אני רואה את ההבדל בין התרגום לעברית הישנה לבין התרגום לעברית העכשווית. הגם שאין בפני את הציטוט בשפה שבה נאמרו הדברים, ברור לי שדוד שחם, מעורכי "האינציקלופדיה העברית" ומלקט הלקסיקונים האינציקלופדיים על אישים ומונחים, תירגם את דבריו של פראנסואה מארי וולטר לעברית עכשווית. ואני אומר זאת לרגע כאחד מקוראי ליקוטיו המובהקים. ואכן, *איכות* היא לא מילה גסה; ויחי *חופש הביטוי*. (בהערת אגב, עד כמה שהיה לי את הזמן לבדוק, הציטטה לא מופיעה ב"ספר הציטטות הגדול" של הפרופ' אדיר כהן, וחבל. וכך גם לא ב"כה אמר... 2,747 פניני חוכמה והומור מרחבי העולם" שתירגם וכינס לאחרונה יצחק לבנון.) |
|
||||
|
||||
את ההבדל בין "בכל כוחי" לבין "עד טיפת דמי האחרונה" גם אני נוטה לייחס לתרגום שונה של אותה אמירה (מי מיודעי הצרפתית כאן מוכן לחוש לעזרתנו?), אבל ההבדל בין זכותך לדבר לבין החובה שלי להקשיב הוא מהותי. אני בכלל פחות ליברל מעורכי האתר הזה, וככל שנוגע לי חופש הדיבור נשמר כל עוד מותר לכל אחד לפתוח אתר משלו ולהרצות שם את הגיגיו, ואין חופש הדיבור מחייב מתן פתחון פה לכל אחד בכל אתר (אני לא מתכוון אישית אליך, לא צריך להיעלב). |
|
||||
|
||||
עכש''י, וולטיר לא כתב את זה אלא מישהו המציא את המשפט הזה על סמך התרשמות מדברים דומים שוולטיר כתב במסה שלו על הסובלנות. בטח גוגל ימציא תשובות מפורטות. אגב, הוא גם שאל מדוע אלוהים מעדיף דווקא את קן נמלים אחד על פני מליוני הנמלים האחרות שנידונות לכליה ואבדון. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |